Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 阿拉伯语-英语 - قرائت في الجريدة انه عندك أرض للبيع

当前状态翻译
本文可用以下语言: 阿拉伯语英语

标题
قرائت في الجريدة انه عندك أرض للبيع
正文
提交 ferassy
源语言: 阿拉伯语

قرائت في الجريدة انه عندك أرض للبيع

标题
I read in the newspaper that you had a piece of land for sale
翻译
英语

翻译 ghasemkiani
目的语言: 英语

I read in the newspaper that you had a piece of land for sale.
lilian canale认可或编辑 - 2009年 四月 22日 16:41





最近发帖

作者
帖子

2009年 四月 22日 11:58

imelrur82
文章总计: 10
The tense is wrong as it shoud be(you have )

2009年 四月 22日 12:12

almansori
文章总计: 1
المعنى صحيح ولكن هناك خطأ في كتابة (قرائت) والصحيح هو : قرأت

2009年 四月 22日 14:09

lilian canale
文章总计: 14972
In English we have to make the verbs agree in time in the same sentence. If we understood that "read" as past tense, the second verb should also be into past tense, otherwise the beginning has to be "am reading" since it's not usual to use "read" into simple present in a sentence like this.

So, the line could be either:
"I'm reading in the newspaper that you have a piece of land for sale."
or
"I read in the newspaper that you had a piece of land for sale."

@ghasemkiani, what is the most accurate?


CC: imelrur82 almansori

2009年 四月 22日 13:38

ghasemkiani
文章总计: 175
Thank you liliane canale for the suggestion. You are totally right. The correct translation is the one with the past tense.

"I read in the newspaper that you had a piece of land for sale."

almansori is right about the spelling error in the source text.

2009年 四月 22日 14:10

lilian canale
文章总计: 14972
Well... we are not judging the source, but the translation.

2009年 四月 23日 12:30

imelrur82
文章总计: 10
Dear Lilian'

You are right about your opinion.
The second choice in the past tense is more suitable.

Regards'
imelrur82