Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - アラビア語-英語 - قرائت في الجريدة انه عندك أرض للبيع

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: アラビア語英語

タイトル
قرائت في الجريدة انه عندك أرض للبيع
テキスト
ferassy様が投稿しました
原稿の言語: アラビア語

قرائت في الجريدة انه عندك أرض للبيع

タイトル
I read in the newspaper that you had a piece of land for sale
翻訳
英語

ghasemkiani様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語

I read in the newspaper that you had a piece of land for sale.
最終承認・編集者 lilian canale - 2009年 4月 22日 16:41





最新記事

投稿者
投稿1

2009年 4月 22日 11:58

imelrur82
投稿数: 10
The tense is wrong as it shoud be(you have )

2009年 4月 22日 12:12

almansori
投稿数: 1
المعنى صحيح ولكن هناك خطأ في كتابة (قرائت) والصحيح هو : قرأت

2009年 4月 22日 14:09

lilian canale
投稿数: 14972
In English we have to make the verbs agree in time in the same sentence. If we understood that "read" as past tense, the second verb should also be into past tense, otherwise the beginning has to be "am reading" since it's not usual to use "read" into simple present in a sentence like this.

So, the line could be either:
"I'm reading in the newspaper that you have a piece of land for sale."
or
"I read in the newspaper that you had a piece of land for sale."

@ghasemkiani, what is the most accurate?


CC: imelrur82 almansori

2009年 4月 22日 13:38

ghasemkiani
投稿数: 175
Thank you liliane canale for the suggestion. You are totally right. The correct translation is the one with the past tense.

"I read in the newspaper that you had a piece of land for sale."

almansori is right about the spelling error in the source text.

2009年 4月 22日 14:10

lilian canale
投稿数: 14972
Well... we are not judging the source, but the translation.

2009年 4月 23日 12:30

imelrur82
投稿数: 10
Dear Lilian'

You are right about your opinion.
The second choice in the past tense is more suitable.

Regards'
imelrur82