Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - ערבית-אנגלית - قرائت في الجريدة انه عندك أرض للبيع

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: ערביתאנגלית

שם
قرائت في الجريدة انه عندك أرض للبيع
טקסט
נשלח על ידי ferassy
שפת המקור: ערבית

قرائت في الجريدة انه عندك أرض للبيع

שם
I read in the newspaper that you had a piece of land for sale
תרגום
אנגלית

תורגם על ידי ghasemkiani
שפת המטרה: אנגלית

I read in the newspaper that you had a piece of land for sale.
אושר לאחרונה ע"י lilian canale - 22 אפריל 2009 16:41





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

22 אפריל 2009 11:58

imelrur82
מספר הודעות: 10
The tense is wrong as it shoud be(you have )

22 אפריל 2009 12:12

almansori
מספר הודעות: 1
المعنى صحيح ولكن هناك خطأ في كتابة (قرائت) والصحيح هو : قرأت

22 אפריל 2009 14:09

lilian canale
מספר הודעות: 14972
In English we have to make the verbs agree in time in the same sentence. If we understood that "read" as past tense, the second verb should also be into past tense, otherwise the beginning has to be "am reading" since it's not usual to use "read" into simple present in a sentence like this.

So, the line could be either:
"I'm reading in the newspaper that you have a piece of land for sale."
or
"I read in the newspaper that you had a piece of land for sale."

@ghasemkiani, what is the most accurate?


CC: imelrur82 almansori

22 אפריל 2009 13:38

ghasemkiani
מספר הודעות: 175
Thank you liliane canale for the suggestion. You are totally right. The correct translation is the one with the past tense.

"I read in the newspaper that you had a piece of land for sale."

almansori is right about the spelling error in the source text.

22 אפריל 2009 14:10

lilian canale
מספר הודעות: 14972
Well... we are not judging the source, but the translation.

23 אפריל 2009 12:30

imelrur82
מספר הודעות: 10
Dear Lilian'

You are right about your opinion.
The second choice in the past tense is more suitable.

Regards'
imelrur82