Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - عربي-انجليزي - قرائت في الجريدة انه عندك أرض للبيع

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: عربيانجليزي

عنوان
قرائت في الجريدة انه عندك أرض للبيع
نص
إقترحت من طرف ferassy
لغة مصدر: عربي

قرائت في الجريدة انه عندك أرض للبيع

عنوان
I read in the newspaper that you had a piece of land for sale
ترجمة
انجليزي

ترجمت من طرف ghasemkiani
لغة الهدف: انجليزي

I read in the newspaper that you had a piece of land for sale.
آخر تصديق أو تحرير من طرف lilian canale - 22 أفريل 2009 16:41





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

22 أفريل 2009 11:58

imelrur82
عدد الرسائل: 10
The tense is wrong as it shoud be(you have )

22 أفريل 2009 12:12

almansori
عدد الرسائل: 1
المعنى صحيح ولكن هناك خطأ في كتابة (قرائت) والصحيح هو : قرأت

22 أفريل 2009 14:09

lilian canale
عدد الرسائل: 14972
In English we have to make the verbs agree in time in the same sentence. If we understood that "read" as past tense, the second verb should also be into past tense, otherwise the beginning has to be "am reading" since it's not usual to use "read" into simple present in a sentence like this.

So, the line could be either:
"I'm reading in the newspaper that you have a piece of land for sale."
or
"I read in the newspaper that you had a piece of land for sale."

@ghasemkiani, what is the most accurate?


CC: imelrur82 almansori

22 أفريل 2009 13:38

ghasemkiani
عدد الرسائل: 175
Thank you liliane canale for the suggestion. You are totally right. The correct translation is the one with the past tense.

"I read in the newspaper that you had a piece of land for sale."

almansori is right about the spelling error in the source text.

22 أفريل 2009 14:10

lilian canale
عدد الرسائل: 14972
Well... we are not judging the source, but the translation.

23 أفريل 2009 12:30

imelrur82
عدد الرسائل: 10
Dear Lilian'

You are right about your opinion.
The second choice in the past tense is more suitable.

Regards'
imelrur82