Cucumis - Besplatan online prevodilački servis
. .



Prevod - Arapski-Engleski - قرائت في الجريدة انه عندك أرض للبيع

Trenutni statusPrevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima: ArapskiEngleski

Natpis
قرائت في الجريدة انه عندك أرض للبيع
Tekst
Podnet od ferassy
Izvorni jezik: Arapski

قرائت في الجريدة انه عندك أرض للبيع

Natpis
I read in the newspaper that you had a piece of land for sale
Prevod
Engleski

Preveo ghasemkiani
Željeni jezik: Engleski

I read in the newspaper that you had a piece of land for sale.
Poslednja provera i obrada od lilian canale - 22 April 2009 16:41





Poslednja poruka

Autor
Poruka

22 April 2009 11:58

imelrur82
Broj poruka: 10
The tense is wrong as it shoud be(you have )

22 April 2009 12:12

almansori
Broj poruka: 1
المعنى صحيح ولكن هناك خطأ في كتابة (قرائت) والصحيح هو : قرأت

22 April 2009 14:09

lilian canale
Broj poruka: 14972
In English we have to make the verbs agree in time in the same sentence. If we understood that "read" as past tense, the second verb should also be into past tense, otherwise the beginning has to be "am reading" since it's not usual to use "read" into simple present in a sentence like this.

So, the line could be either:
"I'm reading in the newspaper that you have a piece of land for sale."
or
"I read in the newspaper that you had a piece of land for sale."

@ghasemkiani, what is the most accurate?


CC: imelrur82 almansori

22 April 2009 13:38

ghasemkiani
Broj poruka: 175
Thank you liliane canale for the suggestion. You are totally right. The correct translation is the one with the past tense.

"I read in the newspaper that you had a piece of land for sale."

almansori is right about the spelling error in the source text.

22 April 2009 14:10

lilian canale
Broj poruka: 14972
Well... we are not judging the source, but the translation.

23 April 2009 12:30

imelrur82
Broj poruka: 10
Dear Lilian'

You are right about your opinion.
The second choice in the past tense is more suitable.

Regards'
imelrur82