Hem
Nyheter
Översättning
Projekt
Forum
Hjälp
Användare
Logga in
Bli medlem
. .
•Hem
•Lägg till en ny text som skall översättas
•Efterfrågade översättningar
•Färdigställda översättningar
•
Favoritöversättningar
•
•Översättning av websidan
•Sök
▪Gratis sprÃ¥kutbyte
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
▪▪Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Översättning - Turkiska-Tyska - Ölmek Vardir Dönmek Yoktur Damarimda kanim can...
Aktuell status
Översättning
Denna text är tillgänglig på följande språk:
Kategori
Sång
Denna textöversättning avser
Endast Betydelsen
.
Titel
Ölmek Vardir Dönmek Yoktur Damarimda kanim can...
Text
Tillagd av
mayamaus88
Källspråk: Turkiska
Ölmek Vardir Dönmek Yoktur
Damarimda kanim can damarimsin
Canimsin sen canim kalp atismisin
Koparsalar benden ölüm nedirki
Dayanamam ben birakmam seni
Titel
Es gibt den Tod,....
Översättning
Tyska
Översatt av
dilbeste
Språket som det ska översättas till: Tyska
Es gibt den Tod, aber kein Zurück
Du bist das Blut in meiner Ader
Du bist meine Lebensader
Du bist mein Herz, mein Herzschlag
Sie wird von mir weggerissen, was ist schon der Tod
Ich halte es nicht aus, ich verlasse dich nicht
Senast granskad eller redigerad av
Rodrigues
- 1 Februari 2010 09:51
Senaste inlägg
Författare
Inlägg
26 Januari 2010 15:35
sinemdevrilen
Antal inlägg: 1
reisen sie mich von dir weg sanki bana daha uyumlu gibi geldi
26 Januari 2010 22:38
merdogan
Antal inlägg: 3769
Zurük..> zurückzukehren
Reißen sie mir dich weg....> Reißen es von mir ab, was ist schon der Tod ?
27 Januari 2010 12:53
dilbeste
Antal inlägg: 267
beni ondan deil .. onu benden koparliyorlar sinemdevrilen..
auf deutsch: nicht ich sondern sie wird von mir gerissen
danke trotzdem..
30 Januari 2010 09:13
Rodrigues
Antal inlägg: 1621
Könnte es besser sein:
"Sie wird von mir weggerissen,..."
CC:
dilbeste
30 Januari 2010 13:50
dilbeste
Antal inlägg: 267
von der Bedeutung her ist es doch das selbe oder Rodrigues ?
Sie wird von mir weggerissen ..... ODER ... Reißen sie mir dich weg...
30 Januari 2010 21:10
Rodrigues
Antal inlägg: 1621
Für mich zumindest hört es sich einfach besser an. Die andere Satzstellung ist eher ungewohnt. Grammatisch natürlich auch korrekt.
CC:
dilbeste
30 Januari 2010 22:55
dilbeste
Antal inlägg: 267
Rodrigues du bist der Chef, entscheide du.. meine Version meine ich passt eher in die Gedichtform, entscheide dich so wie du es für richtig hälts..
31 Januari 2010 12:03
Rodrigues
Antal inlägg: 1621
Nevana-77,
was meinst du: Ist es besser
"Sie wird von mir weggerissen, was ist schon der Tod"
oder
"Reißen sie mir dich weg, was ist schon der Tod"
CC:
nevena-77
1 Februari 2010 08:26
nevena-77
Antal inlägg: 121
Guten Morgen
Beides hört sich gut an, aber ich würde eher das erste nehmen.