Home
Notizie
Traduzione
Progetto
Forum
Aiuto
Utenti
Login
Registrati
. .
•Home
•Immetto un testo da tradurre
•Traduzioni richieste
•Traduzioni completate
•
Traduzioni preferite
•
•Traduzione del sito web
•Cerca
▪Scambi linguistici gratuiti
•English
•Türkçe
•Français
•Español
▪▪Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traduzione - Turco-Tedesco - Ölmek Vardir Dönmek Yoktur Damarimda kanim can...
Stato attuale
Traduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue:
Categoria
Canzone
Questa richiesta di traduzione è "Solo significato".
Titolo
Ölmek Vardir Dönmek Yoktur Damarimda kanim can...
Testo
Aggiunto da
mayamaus88
Lingua originale: Turco
Ölmek Vardir Dönmek Yoktur
Damarimda kanim can damarimsin
Canimsin sen canim kalp atismisin
Koparsalar benden ölüm nedirki
Dayanamam ben birakmam seni
Titolo
Es gibt den Tod,....
Traduzione
Tedesco
Tradotto da
dilbeste
Lingua di destinazione: Tedesco
Es gibt den Tod, aber kein Zurück
Du bist das Blut in meiner Ader
Du bist meine Lebensader
Du bist mein Herz, mein Herzschlag
Sie wird von mir weggerissen, was ist schon der Tod
Ich halte es nicht aus, ich verlasse dich nicht
Ultima convalida o modifica di
Rodrigues
- 1 Febbraio 2010 09:51
Ultimi messaggi
Autore
Messaggio
26 Gennaio 2010 15:35
sinemdevrilen
Numero di messaggi: 1
reisen sie mich von dir weg sanki bana daha uyumlu gibi geldi
26 Gennaio 2010 22:38
merdogan
Numero di messaggi: 3769
Zurük..> zurückzukehren
Reißen sie mir dich weg....> Reißen es von mir ab, was ist schon der Tod ?
27 Gennaio 2010 12:53
dilbeste
Numero di messaggi: 267
beni ondan deil .. onu benden koparliyorlar sinemdevrilen..
auf deutsch: nicht ich sondern sie wird von mir gerissen
danke trotzdem..
30 Gennaio 2010 09:13
Rodrigues
Numero di messaggi: 1621
Könnte es besser sein:
"Sie wird von mir weggerissen,..."
CC:
dilbeste
30 Gennaio 2010 13:50
dilbeste
Numero di messaggi: 267
von der Bedeutung her ist es doch das selbe oder Rodrigues ?
Sie wird von mir weggerissen ..... ODER ... Reißen sie mir dich weg...
30 Gennaio 2010 21:10
Rodrigues
Numero di messaggi: 1621
Für mich zumindest hört es sich einfach besser an. Die andere Satzstellung ist eher ungewohnt. Grammatisch natürlich auch korrekt.
CC:
dilbeste
30 Gennaio 2010 22:55
dilbeste
Numero di messaggi: 267
Rodrigues du bist der Chef, entscheide du.. meine Version meine ich passt eher in die Gedichtform, entscheide dich so wie du es für richtig hälts..
31 Gennaio 2010 12:03
Rodrigues
Numero di messaggi: 1621
Nevana-77,
was meinst du: Ist es besser
"Sie wird von mir weggerissen, was ist schon der Tod"
oder
"Reißen sie mir dich weg, was ist schon der Tod"
CC:
nevena-77
1 Febbraio 2010 08:26
nevena-77
Numero di messaggi: 121
Guten Morgen
Beides hört sich gut an, aber ich würde eher das erste nehmen.