Início
Notícias
Tradução
Projecto
Fórum
Ajuda
Membros
Entrar
Registar
. .
•Início
•Solicitar a tradução dum novo texto
•Traduções solicitadas
•Traduções concluídas
•
Traduções favoritas
•
•Tradução do website
•Pesquisar
▪Intercâmbio gratuito de idiomas
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
▪▪Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Tradução - Turco-Alemão - Ölmek Vardir Dönmek Yoktur Damarimda kanim can...
Estado actual
Tradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas:
Categoria
Canção
A solicitação desta tradução é "Somente o Significado".
Título
Ölmek Vardir Dönmek Yoktur Damarimda kanim can...
Texto
Enviado por
mayamaus88
Língua de origem: Turco
Ölmek Vardir Dönmek Yoktur
Damarimda kanim can damarimsin
Canimsin sen canim kalp atismisin
Koparsalar benden ölüm nedirki
Dayanamam ben birakmam seni
Título
Es gibt den Tod,....
Tradução
Alemão
Traduzido por
dilbeste
Língua alvo: Alemão
Es gibt den Tod, aber kein Zurück
Du bist das Blut in meiner Ader
Du bist meine Lebensader
Du bist mein Herz, mein Herzschlag
Sie wird von mir weggerissen, was ist schon der Tod
Ich halte es nicht aus, ich verlasse dich nicht
Última validação ou edição por
Rodrigues
- 1 Fevereiro 2010 09:51
Última Mensagem
Autor
Mensagem
26 Janeiro 2010 15:35
sinemdevrilen
Número de mensagens: 1
reisen sie mich von dir weg sanki bana daha uyumlu gibi geldi
26 Janeiro 2010 22:38
merdogan
Número de mensagens: 3769
Zurük..> zurückzukehren
Reißen sie mir dich weg....> Reißen es von mir ab, was ist schon der Tod ?
27 Janeiro 2010 12:53
dilbeste
Número de mensagens: 267
beni ondan deil .. onu benden koparliyorlar sinemdevrilen..
auf deutsch: nicht ich sondern sie wird von mir gerissen
danke trotzdem..
30 Janeiro 2010 09:13
Rodrigues
Número de mensagens: 1621
Könnte es besser sein:
"Sie wird von mir weggerissen,..."
CC:
dilbeste
30 Janeiro 2010 13:50
dilbeste
Número de mensagens: 267
von der Bedeutung her ist es doch das selbe oder Rodrigues ?
Sie wird von mir weggerissen ..... ODER ... Reißen sie mir dich weg...
30 Janeiro 2010 21:10
Rodrigues
Número de mensagens: 1621
Für mich zumindest hört es sich einfach besser an. Die andere Satzstellung ist eher ungewohnt. Grammatisch natürlich auch korrekt.
CC:
dilbeste
30 Janeiro 2010 22:55
dilbeste
Número de mensagens: 267
Rodrigues du bist der Chef, entscheide du.. meine Version meine ich passt eher in die Gedichtform, entscheide dich so wie du es für richtig hälts..
31 Janeiro 2010 12:03
Rodrigues
Número de mensagens: 1621
Nevana-77,
was meinst du: Ist es besser
"Sie wird von mir weggerissen, was ist schon der Tod"
oder
"Reißen sie mir dich weg, was ist schon der Tod"
CC:
nevena-77
1 Fevereiro 2010 08:26
nevena-77
Número de mensagens: 121
Guten Morgen
Beides hört sich gut an, aber ich würde eher das erste nehmen.