Домівка
Новини
Переклад
Проект
Форум
Допомога
Учасники
Авторизуватися
Зареєструватися
. .
•Домівка
•Додати новий текст для перекладу
•Запитані переклади
•Завершені переклади
•
Улюблені переклади
•
•Переклад цього веб-сайту
•Пошук
▪Вільний мовний обмін
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
▪▪Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Переклад - Турецька-Німецька - Ölmek Vardir Dönmek Yoktur Damarimda kanim can...
Поточний статус
Переклад
Цей текст можна переглянути такими мовами:
Категорія
Пісні
Для цього перекладу вимагається лише загальний зміст.
Заголовок
Ölmek Vardir Dönmek Yoktur Damarimda kanim can...
Текст
Публікацію зроблено
mayamaus88
Мова оригіналу: Турецька
Ölmek Vardir Dönmek Yoktur
Damarimda kanim can damarimsin
Canimsin sen canim kalp atismisin
Koparsalar benden ölüm nedirki
Dayanamam ben birakmam seni
Заголовок
Es gibt den Tod,....
Переклад
Німецька
Переклад зроблено
dilbeste
Мова, якою перекладати: Німецька
Es gibt den Tod, aber kein Zurück
Du bist das Blut in meiner Ader
Du bist meine Lebensader
Du bist mein Herz, mein Herzschlag
Sie wird von mir weggerissen, was ist schon der Tod
Ich halte es nicht aus, ich verlasse dich nicht
Затверджено
Rodrigues
- 1 Лютого 2010 09:51
Останні повідомлення
Автор
Повідомлення
26 Січня 2010 15:35
sinemdevrilen
Кількість повідомлень: 1
reisen sie mich von dir weg sanki bana daha uyumlu gibi geldi
26 Січня 2010 22:38
merdogan
Кількість повідомлень: 3769
Zurük..> zurückzukehren
Reißen sie mir dich weg....> Reißen es von mir ab, was ist schon der Tod ?
27 Січня 2010 12:53
dilbeste
Кількість повідомлень: 267
beni ondan deil .. onu benden koparliyorlar sinemdevrilen..
auf deutsch: nicht ich sondern sie wird von mir gerissen
danke trotzdem..
30 Січня 2010 09:13
Rodrigues
Кількість повідомлень: 1621
Könnte es besser sein:
"Sie wird von mir weggerissen,..."
CC:
dilbeste
30 Січня 2010 13:50
dilbeste
Кількість повідомлень: 267
von der Bedeutung her ist es doch das selbe oder Rodrigues ?
Sie wird von mir weggerissen ..... ODER ... Reißen sie mir dich weg...
30 Січня 2010 21:10
Rodrigues
Кількість повідомлень: 1621
Für mich zumindest hört es sich einfach besser an. Die andere Satzstellung ist eher ungewohnt. Grammatisch natürlich auch korrekt.
CC:
dilbeste
30 Січня 2010 22:55
dilbeste
Кількість повідомлень: 267
Rodrigues du bist der Chef, entscheide du.. meine Version meine ich passt eher in die Gedichtform, entscheide dich so wie du es für richtig hälts..
31 Січня 2010 12:03
Rodrigues
Кількість повідомлень: 1621
Nevana-77,
was meinst du: Ist es besser
"Sie wird von mir weggerissen, was ist schon der Tod"
oder
"Reißen sie mir dich weg, was ist schon der Tod"
CC:
nevena-77
1 Лютого 2010 08:26
nevena-77
Кількість повідомлень: 121
Guten Morgen
Beides hört sich gut an, aber ich würde eher das erste nehmen.