Αρχική Σελίδα
Νέα
Μετάφραση
Πρότζεκτ
Φόρουμ
Βοήθεια
Μέλη
Σύνδεση
Εγγραφή
. .
•Αρχική Σελίδα
•Υποβάλλετε ένα νέο κείμενο για μετάφραση
•Ζητούμενες μεταφράσεις
•Ολοκληρωμένες μεταφράσεις
•
Αγαπημένες μεταφράσεις
•
•Μετάφραση ιστοσελίδας
•Αναζήτηση
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
▪▪Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Μετάφραση - Τουρκικά-Γερμανικά - Ölmek Vardir Dönmek Yoktur Damarimda kanim can...
Παρούσα κατάσταση
Μετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες:
Κατηγορία
Τραγούδι
Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
τίτλος
Ölmek Vardir Dönmek Yoktur Damarimda kanim can...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από
mayamaus88
Γλώσσα πηγής: Τουρκικά
Ölmek Vardir Dönmek Yoktur
Damarimda kanim can damarimsin
Canimsin sen canim kalp atismisin
Koparsalar benden ölüm nedirki
Dayanamam ben birakmam seni
τίτλος
Es gibt den Tod,....
Μετάφραση
Γερμανικά
Μεταφράστηκε από
dilbeste
Γλώσσα προορισμού: Γερμανικά
Es gibt den Tod, aber kein Zurück
Du bist das Blut in meiner Ader
Du bist meine Lebensader
Du bist mein Herz, mein Herzschlag
Sie wird von mir weggerissen, was ist schon der Tod
Ich halte es nicht aus, ich verlasse dich nicht
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από
Rodrigues
- 1 Φεβρουάριος 2010 09:51
Τελευταία μηνύματα
Συγγραφέας
Μήνυμα
26 Ιανουάριος 2010 15:35
sinemdevrilen
Αριθμός μηνυμάτων: 1
reisen sie mich von dir weg sanki bana daha uyumlu gibi geldi
26 Ιανουάριος 2010 22:38
merdogan
Αριθμός μηνυμάτων: 3769
Zurük..> zurückzukehren
Reißen sie mir dich weg....> Reißen es von mir ab, was ist schon der Tod ?
27 Ιανουάριος 2010 12:53
dilbeste
Αριθμός μηνυμάτων: 267
beni ondan deil .. onu benden koparliyorlar sinemdevrilen..
auf deutsch: nicht ich sondern sie wird von mir gerissen
danke trotzdem..
30 Ιανουάριος 2010 09:13
Rodrigues
Αριθμός μηνυμάτων: 1621
Könnte es besser sein:
"Sie wird von mir weggerissen,..."
CC:
dilbeste
30 Ιανουάριος 2010 13:50
dilbeste
Αριθμός μηνυμάτων: 267
von der Bedeutung her ist es doch das selbe oder Rodrigues ?
Sie wird von mir weggerissen ..... ODER ... Reißen sie mir dich weg...
30 Ιανουάριος 2010 21:10
Rodrigues
Αριθμός μηνυμάτων: 1621
Für mich zumindest hört es sich einfach besser an. Die andere Satzstellung ist eher ungewohnt. Grammatisch natürlich auch korrekt.
CC:
dilbeste
30 Ιανουάριος 2010 22:55
dilbeste
Αριθμός μηνυμάτων: 267
Rodrigues du bist der Chef, entscheide du.. meine Version meine ich passt eher in die Gedichtform, entscheide dich so wie du es für richtig hälts..
31 Ιανουάριος 2010 12:03
Rodrigues
Αριθμός μηνυμάτων: 1621
Nevana-77,
was meinst du: Ist es besser
"Sie wird von mir weggerissen, was ist schon der Tod"
oder
"Reißen sie mir dich weg, was ist schon der Tod"
CC:
nevena-77
1 Φεβρουάριος 2010 08:26
nevena-77
Αριθμός μηνυμάτων: 121
Guten Morgen
Beides hört sich gut an, aber ich würde eher das erste nehmen.