Accueil
Nouvelles
Traduction
Projet
Forum
Aide
Membres
Connexion
S'enregistrer
. .
•Accueil
•Soumettre un nouveau texte à traduire
•Traductions demandées
•Traductions terminées
•
Traductions préférées
•
•Traduction du site
•Rechercher
▪Partenaires linguistiques
•English
•Türkçe
▪▪Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traduction - Turc-Allemand - Ölmek Vardir Dönmek Yoktur Damarimda kanim can...
Etat courant
Traduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes:
Catégorie
Chanson
Cette demande de traduction ne concerne que la signification.
Titre
Ölmek Vardir Dönmek Yoktur Damarimda kanim can...
Texte
Proposé par
mayamaus88
Langue de départ: Turc
Ölmek Vardir Dönmek Yoktur
Damarimda kanim can damarimsin
Canimsin sen canim kalp atismisin
Koparsalar benden ölüm nedirki
Dayanamam ben birakmam seni
Titre
Es gibt den Tod,....
Traduction
Allemand
Traduit par
dilbeste
Langue d'arrivée: Allemand
Es gibt den Tod, aber kein Zurück
Du bist das Blut in meiner Ader
Du bist meine Lebensader
Du bist mein Herz, mein Herzschlag
Sie wird von mir weggerissen, was ist schon der Tod
Ich halte es nicht aus, ich verlasse dich nicht
Dernière édition ou validation par
Rodrigues
- 1 Février 2010 09:51
Derniers messages
Auteur
Message
26 Janvier 2010 15:35
sinemdevrilen
Nombre de messages: 1
reisen sie mich von dir weg sanki bana daha uyumlu gibi geldi
26 Janvier 2010 22:38
merdogan
Nombre de messages: 3769
Zurük..> zurückzukehren
Reißen sie mir dich weg....> Reißen es von mir ab, was ist schon der Tod ?
27 Janvier 2010 12:53
dilbeste
Nombre de messages: 267
beni ondan deil .. onu benden koparliyorlar sinemdevrilen..
auf deutsch: nicht ich sondern sie wird von mir gerissen
danke trotzdem..
30 Janvier 2010 09:13
Rodrigues
Nombre de messages: 1621
Könnte es besser sein:
"Sie wird von mir weggerissen,..."
CC:
dilbeste
30 Janvier 2010 13:50
dilbeste
Nombre de messages: 267
von der Bedeutung her ist es doch das selbe oder Rodrigues ?
Sie wird von mir weggerissen ..... ODER ... Reißen sie mir dich weg...
30 Janvier 2010 21:10
Rodrigues
Nombre de messages: 1621
Für mich zumindest hört es sich einfach besser an. Die andere Satzstellung ist eher ungewohnt. Grammatisch natürlich auch korrekt.
CC:
dilbeste
30 Janvier 2010 22:55
dilbeste
Nombre de messages: 267
Rodrigues du bist der Chef, entscheide du.. meine Version meine ich passt eher in die Gedichtform, entscheide dich so wie du es für richtig hälts..
31 Janvier 2010 12:03
Rodrigues
Nombre de messages: 1621
Nevana-77,
was meinst du: Ist es besser
"Sie wird von mir weggerissen, was ist schon der Tod"
oder
"Reißen sie mir dich weg, was ist schon der Tod"
CC:
nevena-77
1 Février 2010 08:26
nevena-77
Nombre de messages: 121
Guten Morgen
Beides hört sich gut an, aber ich würde eher das erste nehmen.