الرئيسية
أخبار
ترجمة
مشروع
منتدى
مساعدة
أعضاء
ولوج
سجّل
. .
•الرئيسية
•قدّم نصا جديدا ليترجم
•ترجمات مطلوبة
•ترجمات كاملة
•
ترجمات مفضلة
•
•ترجمة موقع الويب
•بحث
▪تبادل اللّغة المجّاني
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
▪▪عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
ترجمة - تركي-ألماني - Ölmek Vardir Dönmek Yoktur Damarimda kanim can...
حالة جارية
ترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية:
صنف
أغنية
تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط".
عنوان
Ölmek Vardir Dönmek Yoktur Damarimda kanim can...
نص
إقترحت من طرف
mayamaus88
لغة مصدر: تركي
Ölmek Vardir Dönmek Yoktur
Damarimda kanim can damarimsin
Canimsin sen canim kalp atismisin
Koparsalar benden ölüm nedirki
Dayanamam ben birakmam seni
عنوان
Es gibt den Tod,....
ترجمة
ألماني
ترجمت من طرف
dilbeste
لغة الهدف: ألماني
Es gibt den Tod, aber kein Zurück
Du bist das Blut in meiner Ader
Du bist meine Lebensader
Du bist mein Herz, mein Herzschlag
Sie wird von mir weggerissen, was ist schon der Tod
Ich halte es nicht aus, ich verlasse dich nicht
آخر تصديق أو تحرير من طرف
Rodrigues
- 1 شباط 2010 09:51
آخر رسائل
الكاتب
رسالة
26 كانون الثاني 2010 15:35
sinemdevrilen
عدد الرسائل: 1
reisen sie mich von dir weg sanki bana daha uyumlu gibi geldi
26 كانون الثاني 2010 22:38
merdogan
عدد الرسائل: 3769
Zurük..> zurückzukehren
Reißen sie mir dich weg....> Reißen es von mir ab, was ist schon der Tod ?
27 كانون الثاني 2010 12:53
dilbeste
عدد الرسائل: 267
beni ondan deil .. onu benden koparliyorlar sinemdevrilen..
auf deutsch: nicht ich sondern sie wird von mir gerissen
danke trotzdem..
30 كانون الثاني 2010 09:13
Rodrigues
عدد الرسائل: 1621
Könnte es besser sein:
"Sie wird von mir weggerissen,..."
CC:
dilbeste
30 كانون الثاني 2010 13:50
dilbeste
عدد الرسائل: 267
von der Bedeutung her ist es doch das selbe oder Rodrigues ?
Sie wird von mir weggerissen ..... ODER ... Reißen sie mir dich weg...
30 كانون الثاني 2010 21:10
Rodrigues
عدد الرسائل: 1621
Für mich zumindest hört es sich einfach besser an. Die andere Satzstellung ist eher ungewohnt. Grammatisch natürlich auch korrekt.
CC:
dilbeste
30 كانون الثاني 2010 22:55
dilbeste
عدد الرسائل: 267
Rodrigues du bist der Chef, entscheide du.. meine Version meine ich passt eher in die Gedichtform, entscheide dich so wie du es für richtig hälts..
31 كانون الثاني 2010 12:03
Rodrigues
عدد الرسائل: 1621
Nevana-77,
was meinst du: Ist es besser
"Sie wird von mir weggerissen, was ist schon der Tod"
oder
"Reißen sie mir dich weg, was ist schon der Tod"
CC:
nevena-77
1 شباط 2010 08:26
nevena-77
عدد الرسائل: 121
Guten Morgen
Beides hört sich gut an, aber ich würde eher das erste nehmen.