Hejmo
La novajxoj
Traduko
Projekto
Forumo
Helpo
Uzantojn
Ensalutu
Enregistru
. .
•Hejmo
•Enmeti novan tekston tradukendan
•Petitaj tradukoj
•Kompletaj tradukoj
•
Favoritaj tradukoj
•
•Traduko de la retejo
•Serĉu
▪Libera lingvo-interÅanÄo
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
▪▪Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traduko - Turka-Germana - Ölmek Vardir Dönmek Yoktur Damarimda kanim can...
Nuna stato
Traduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj:
Kategorio
Kanto
Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
Ölmek Vardir Dönmek Yoktur Damarimda kanim can...
Teksto
Submetigx per
mayamaus88
Font-lingvo: Turka
Ölmek Vardir Dönmek Yoktur
Damarimda kanim can damarimsin
Canimsin sen canim kalp atismisin
Koparsalar benden ölüm nedirki
Dayanamam ben birakmam seni
Titolo
Es gibt den Tod,....
Traduko
Germana
Tradukita per
dilbeste
Cel-lingvo: Germana
Es gibt den Tod, aber kein Zurück
Du bist das Blut in meiner Ader
Du bist meine Lebensader
Du bist mein Herz, mein Herzschlag
Sie wird von mir weggerissen, was ist schon der Tod
Ich halte es nicht aus, ich verlasse dich nicht
Laste validigita aŭ redaktita de
Rodrigues
- 1 Februaro 2010 09:51
Lasta Afiŝo
Aŭtoro
Afiŝo
26 Januaro 2010 15:35
sinemdevrilen
Nombro da afiŝoj: 1
reisen sie mich von dir weg sanki bana daha uyumlu gibi geldi
26 Januaro 2010 22:38
merdogan
Nombro da afiŝoj: 3769
Zurük..> zurückzukehren
Reißen sie mir dich weg....> Reißen es von mir ab, was ist schon der Tod ?
27 Januaro 2010 12:53
dilbeste
Nombro da afiŝoj: 267
beni ondan deil .. onu benden koparliyorlar sinemdevrilen..
auf deutsch: nicht ich sondern sie wird von mir gerissen
danke trotzdem..
30 Januaro 2010 09:13
Rodrigues
Nombro da afiŝoj: 1621
Könnte es besser sein:
"Sie wird von mir weggerissen,..."
CC:
dilbeste
30 Januaro 2010 13:50
dilbeste
Nombro da afiŝoj: 267
von der Bedeutung her ist es doch das selbe oder Rodrigues ?
Sie wird von mir weggerissen ..... ODER ... Reißen sie mir dich weg...
30 Januaro 2010 21:10
Rodrigues
Nombro da afiŝoj: 1621
Für mich zumindest hört es sich einfach besser an. Die andere Satzstellung ist eher ungewohnt. Grammatisch natürlich auch korrekt.
CC:
dilbeste
30 Januaro 2010 22:55
dilbeste
Nombro da afiŝoj: 267
Rodrigues du bist der Chef, entscheide du.. meine Version meine ich passt eher in die Gedichtform, entscheide dich so wie du es für richtig hälts..
31 Januaro 2010 12:03
Rodrigues
Nombro da afiŝoj: 1621
Nevana-77,
was meinst du: Ist es besser
"Sie wird von mir weggerissen, was ist schon der Tod"
oder
"Reißen sie mir dich weg, was ist schon der Tod"
CC:
nevena-77
1 Februaro 2010 08:26
nevena-77
Nombro da afiŝoj: 121
Guten Morgen
Beides hört sich gut an, aber ich würde eher das erste nehmen.