Startseite
News
Übersetzung
Projekt
Forum
Hilfe
Benutzer
Login
Registrieren
. .
•Startseite
•Einen neuen zu übersetzenden Text vorlegen
•Erbetene Übersetzungen
•Abgeschlossene Übersetzungen
•
Lieblingsübersetzungen
•
•Übersetzung der Webseite
•Suchen
▪Freier Sprachenaustausch
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
▪▪Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Übersetzung - Türkisch-Deutsch - Ölmek Vardir Dönmek Yoktur Damarimda kanim can...
momentaner Status
Übersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich:
Kategorie
Lied
Diese Übersetzung erfordert nur die Bedeutung.
Titel
Ölmek Vardir Dönmek Yoktur Damarimda kanim can...
Text
Übermittelt von
mayamaus88
Herkunftssprache: Türkisch
Ölmek Vardir Dönmek Yoktur
Damarimda kanim can damarimsin
Canimsin sen canim kalp atismisin
Koparsalar benden ölüm nedirki
Dayanamam ben birakmam seni
Titel
Es gibt den Tod,....
Übersetzung
Deutsch
Übersetzt von
dilbeste
Zielsprache: Deutsch
Es gibt den Tod, aber kein Zurück
Du bist das Blut in meiner Ader
Du bist meine Lebensader
Du bist mein Herz, mein Herzschlag
Sie wird von mir weggerissen, was ist schon der Tod
Ich halte es nicht aus, ich verlasse dich nicht
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von
Rodrigues
- 1 Februar 2010 09:51
Letzte Beiträge
Autor
Beitrag
26 Januar 2010 15:35
sinemdevrilen
Anzahl der Beiträge: 1
reisen sie mich von dir weg sanki bana daha uyumlu gibi geldi
26 Januar 2010 22:38
merdogan
Anzahl der Beiträge: 3769
Zurük..> zurückzukehren
Reißen sie mir dich weg....> Reißen es von mir ab, was ist schon der Tod ?
27 Januar 2010 12:53
dilbeste
Anzahl der Beiträge: 267
beni ondan deil .. onu benden koparliyorlar sinemdevrilen..
auf deutsch: nicht ich sondern sie wird von mir gerissen
danke trotzdem..
30 Januar 2010 09:13
Rodrigues
Anzahl der Beiträge: 1621
Könnte es besser sein:
"Sie wird von mir weggerissen,..."
CC:
dilbeste
30 Januar 2010 13:50
dilbeste
Anzahl der Beiträge: 267
von der Bedeutung her ist es doch das selbe oder Rodrigues ?
Sie wird von mir weggerissen ..... ODER ... Reißen sie mir dich weg...
30 Januar 2010 21:10
Rodrigues
Anzahl der Beiträge: 1621
Für mich zumindest hört es sich einfach besser an. Die andere Satzstellung ist eher ungewohnt. Grammatisch natürlich auch korrekt.
CC:
dilbeste
30 Januar 2010 22:55
dilbeste
Anzahl der Beiträge: 267
Rodrigues du bist der Chef, entscheide du.. meine Version meine ich passt eher in die Gedichtform, entscheide dich so wie du es für richtig hälts..
31 Januar 2010 12:03
Rodrigues
Anzahl der Beiträge: 1621
Nevana-77,
was meinst du: Ist es besser
"Sie wird von mir weggerissen, was ist schon der Tod"
oder
"Reißen sie mir dich weg, was ist schon der Tod"
CC:
nevena-77
1 Februar 2010 08:26
nevena-77
Anzahl der Beiträge: 121
Guten Morgen
Beides hört sich gut an, aber ich würde eher das erste nehmen.