Principal
Noticias
Traducción
Proyecto
Foro
Ayuda
Usuarios
Iniciar la sesión
Registrarse
. .
•Principal
•Enviar un texto para que sea traducido
•Traducciones solicitadas
•Traducciones completadas
•
Traducciones favoritas
•
•Traducción del sitio
•Buscar
▪Intercambio de Idiomas Gratis
•English
•Türkçe
•Français
▪▪Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traducción - Turco-Alemán - Ölmek Vardir Dönmek Yoktur Damarimda kanim can...
Estado actual
Traducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas:
Categoría
Canciòn
Esta petición de traducción es "sólo el significado"
Título
Ölmek Vardir Dönmek Yoktur Damarimda kanim can...
Texto
Propuesto por
mayamaus88
Idioma de origen: Turco
Ölmek Vardir Dönmek Yoktur
Damarimda kanim can damarimsin
Canimsin sen canim kalp atismisin
Koparsalar benden ölüm nedirki
Dayanamam ben birakmam seni
Título
Es gibt den Tod,....
Traducción
Alemán
Traducido por
dilbeste
Idioma de destino: Alemán
Es gibt den Tod, aber kein Zurück
Du bist das Blut in meiner Ader
Du bist meine Lebensader
Du bist mein Herz, mein Herzschlag
Sie wird von mir weggerissen, was ist schon der Tod
Ich halte es nicht aus, ich verlasse dich nicht
Última validación o corrección por
Rodrigues
- 1 Febrero 2010 09:51
Último mensaje
Autor
Mensaje
26 Enero 2010 15:35
sinemdevrilen
Cantidad de envíos: 1
reisen sie mich von dir weg sanki bana daha uyumlu gibi geldi
26 Enero 2010 22:38
merdogan
Cantidad de envíos: 3769
Zurük..> zurückzukehren
Reißen sie mir dich weg....> Reißen es von mir ab, was ist schon der Tod ?
27 Enero 2010 12:53
dilbeste
Cantidad de envíos: 267
beni ondan deil .. onu benden koparliyorlar sinemdevrilen..
auf deutsch: nicht ich sondern sie wird von mir gerissen
danke trotzdem..
30 Enero 2010 09:13
Rodrigues
Cantidad de envíos: 1621
Könnte es besser sein:
"Sie wird von mir weggerissen,..."
CC:
dilbeste
30 Enero 2010 13:50
dilbeste
Cantidad de envíos: 267
von der Bedeutung her ist es doch das selbe oder Rodrigues ?
Sie wird von mir weggerissen ..... ODER ... Reißen sie mir dich weg...
30 Enero 2010 21:10
Rodrigues
Cantidad de envíos: 1621
Für mich zumindest hört es sich einfach besser an. Die andere Satzstellung ist eher ungewohnt. Grammatisch natürlich auch korrekt.
CC:
dilbeste
30 Enero 2010 22:55
dilbeste
Cantidad de envíos: 267
Rodrigues du bist der Chef, entscheide du.. meine Version meine ich passt eher in die Gedichtform, entscheide dich so wie du es für richtig hälts..
31 Enero 2010 12:03
Rodrigues
Cantidad de envíos: 1621
Nevana-77,
was meinst du: Ist es besser
"Sie wird von mir weggerissen, was ist schon der Tod"
oder
"Reißen sie mir dich weg, was ist schon der Tod"
CC:
nevena-77
1 Febrero 2010 08:26
nevena-77
Cantidad de envíos: 121
Guten Morgen
Beides hört sich gut an, aber ich würde eher das erste nehmen.