Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - ترکی-آلمانی - Ölmek Vardir Dönmek Yoktur Damarimda kanim can...

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: ترکیآلمانی

طبقه شعر

این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد.
عنوان
Ölmek Vardir Dönmek Yoktur Damarimda kanim can...
متن
mayamaus88 پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: ترکی

Ölmek Vardir Dönmek Yoktur

Damarimda kanim can damarimsin
Canimsin sen canim kalp atismisin
Koparsalar benden ölüm nedirki

Dayanamam ben birakmam seni

عنوان
Es gibt den Tod,....
ترجمه
آلمانی

dilbeste ترجمه شده توسط
زبان مقصد: آلمانی

Es gibt den Tod, aber kein Zurück

Du bist das Blut in meiner Ader
Du bist meine Lebensader
Du bist mein Herz, mein Herzschlag
Sie wird von mir weggerissen, was ist schon der Tod

Ich halte es nicht aus, ich verlasse dich nicht
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط Rodrigues - 1 فوریه 2010 09:51





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

26 ژانویه 2010 15:35

sinemdevrilen
تعداد پیامها: 1
reisen sie mich von dir weg sanki bana daha uyumlu gibi geldi

26 ژانویه 2010 22:38

merdogan
تعداد پیامها: 3769
Zurük..> zurückzukehren

Reißen sie mir dich weg....> Reißen es von mir ab, was ist schon der Tod ?

27 ژانویه 2010 12:53

dilbeste
تعداد پیامها: 267
beni ondan deil .. onu benden koparliyorlar sinemdevrilen..
auf deutsch: nicht ich sondern sie wird von mir gerissen
danke trotzdem..

30 ژانویه 2010 09:13

Rodrigues
تعداد پیامها: 1621
Könnte es besser sein:

"Sie wird von mir weggerissen,..."

CC: dilbeste

30 ژانویه 2010 13:50

dilbeste
تعداد پیامها: 267
von der Bedeutung her ist es doch das selbe oder Rodrigues ?
Sie wird von mir weggerissen ..... ODER ... Reißen sie mir dich weg...

30 ژانویه 2010 21:10

Rodrigues
تعداد پیامها: 1621
Für mich zumindest hört es sich einfach besser an. Die andere Satzstellung ist eher ungewohnt. Grammatisch natürlich auch korrekt.

CC: dilbeste

30 ژانویه 2010 22:55

dilbeste
تعداد پیامها: 267
Rodrigues du bist der Chef, entscheide du.. meine Version meine ich passt eher in die Gedichtform, entscheide dich so wie du es für richtig hälts..

31 ژانویه 2010 12:03

Rodrigues
تعداد پیامها: 1621
Nevana-77,

was meinst du: Ist es besser

"Sie wird von mir weggerissen, was ist schon der Tod"

oder

"Reißen sie mir dich weg, was ist schon der Tod"

CC: nevena-77

1 فوریه 2010 08:26

nevena-77
تعداد پیامها: 121
Guten Morgen
Beides hört sich gut an, aber ich würde eher das erste nehmen.