Početna stranica
Vijesti
Prevođenje
Projekt
Forum
Pomoć
Korisnici
Login
Registracija
. .
•Početna stranica
•Pošaljite novi tekst na prevođenje
•Traženi prijevodi
•Dovršeni prijevodi
•
Omiljeni prijevodi
•
•Prijevod web-sitea
•Tražilica
▪Besplatna razmjena jezika
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
▪▪Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Prevođenje - Turski-Njemački - Ölmek Vardir Dönmek Yoktur Damarimda kanim can...
Trenutni status
Prevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima:
Kategorija
Pjesma
Ovaj zahtjev za prijevodom traži "Samo značenje".
Naslov
Ölmek Vardir Dönmek Yoktur Damarimda kanim can...
Tekst
Poslao
mayamaus88
Izvorni jezik: Turski
Ölmek Vardir Dönmek Yoktur
Damarimda kanim can damarimsin
Canimsin sen canim kalp atismisin
Koparsalar benden ölüm nedirki
Dayanamam ben birakmam seni
Naslov
Es gibt den Tod,....
Prevođenje
Njemački
Preveo
dilbeste
Ciljni jezik: Njemački
Es gibt den Tod, aber kein Zurück
Du bist das Blut in meiner Ader
Du bist meine Lebensader
Du bist mein Herz, mein Herzschlag
Sie wird von mir weggerissen, was ist schon der Tod
Ich halte es nicht aus, ich verlasse dich nicht
Posljednji potvrdio i uredio
Rodrigues
- 1 veljača 2010 09:51
Najnovije poruke
Autor/ica
Poruka
26 siječanj 2010 15:35
sinemdevrilen
Broj poruka: 1
reisen sie mich von dir weg sanki bana daha uyumlu gibi geldi
26 siječanj 2010 22:38
merdogan
Broj poruka: 3769
Zurük..> zurückzukehren
Reißen sie mir dich weg....> Reißen es von mir ab, was ist schon der Tod ?
27 siječanj 2010 12:53
dilbeste
Broj poruka: 267
beni ondan deil .. onu benden koparliyorlar sinemdevrilen..
auf deutsch: nicht ich sondern sie wird von mir gerissen
danke trotzdem..
30 siječanj 2010 09:13
Rodrigues
Broj poruka: 1621
Könnte es besser sein:
"Sie wird von mir weggerissen,..."
CC:
dilbeste
30 siječanj 2010 13:50
dilbeste
Broj poruka: 267
von der Bedeutung her ist es doch das selbe oder Rodrigues ?
Sie wird von mir weggerissen ..... ODER ... Reißen sie mir dich weg...
30 siječanj 2010 21:10
Rodrigues
Broj poruka: 1621
Für mich zumindest hört es sich einfach besser an. Die andere Satzstellung ist eher ungewohnt. Grammatisch natürlich auch korrekt.
CC:
dilbeste
30 siječanj 2010 22:55
dilbeste
Broj poruka: 267
Rodrigues du bist der Chef, entscheide du.. meine Version meine ich passt eher in die Gedichtform, entscheide dich so wie du es für richtig hälts..
31 siječanj 2010 12:03
Rodrigues
Broj poruka: 1621
Nevana-77,
was meinst du: Ist es besser
"Sie wird von mir weggerissen, was ist schon der Tod"
oder
"Reißen sie mir dich weg, was ist schon der Tod"
CC:
nevena-77
1 veljača 2010 08:26
nevena-77
Broj poruka: 121
Guten Morgen
Beides hört sich gut an, aber ich würde eher das erste nehmen.