Acasă
Stiri
Traducerea
Proiect
Forum
Ajutor
Utilizatori
Autentificare
Înregistrare
. .
•Acasă
•Introdu un text nou de tradus
•Traduceri cerute
•Traduceri completate
•
Traduceri preferate
•
•Traducerea site-ului
•Căutare
▪Schimb gratuit de limbi
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
▪▪Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traducerea - Turcă-Germană - Ölmek Vardir Dönmek Yoktur Damarimda kanim can...
Status actual
Traducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi:
Categorie
Cântec
Această solicitare de traducere se referă numai la semnificaţie
Titlu
Ölmek Vardir Dönmek Yoktur Damarimda kanim can...
Text
Înscris de
mayamaus88
Limba sursă: Turcă
Ölmek Vardir Dönmek Yoktur
Damarimda kanim can damarimsin
Canimsin sen canim kalp atismisin
Koparsalar benden ölüm nedirki
Dayanamam ben birakmam seni
Titlu
Es gibt den Tod,....
Traducerea
Germană
Tradus de
dilbeste
Limba ţintă: Germană
Es gibt den Tod, aber kein Zurück
Du bist das Blut in meiner Ader
Du bist meine Lebensader
Du bist mein Herz, mein Herzschlag
Sie wird von mir weggerissen, was ist schon der Tod
Ich halte es nicht aus, ich verlasse dich nicht
Validat sau editat ultima dată de către
Rodrigues
- 1 Februarie 2010 09:51
Ultimele mesaje
Autor
Mesaj
26 Ianuarie 2010 15:35
sinemdevrilen
Numărul mesajelor scrise: 1
reisen sie mich von dir weg sanki bana daha uyumlu gibi geldi
26 Ianuarie 2010 22:38
merdogan
Numărul mesajelor scrise: 3769
Zurük..> zurückzukehren
Reißen sie mir dich weg....> Reißen es von mir ab, was ist schon der Tod ?
27 Ianuarie 2010 12:53
dilbeste
Numărul mesajelor scrise: 267
beni ondan deil .. onu benden koparliyorlar sinemdevrilen..
auf deutsch: nicht ich sondern sie wird von mir gerissen
danke trotzdem..
30 Ianuarie 2010 09:13
Rodrigues
Numărul mesajelor scrise: 1621
Könnte es besser sein:
"Sie wird von mir weggerissen,..."
CC:
dilbeste
30 Ianuarie 2010 13:50
dilbeste
Numărul mesajelor scrise: 267
von der Bedeutung her ist es doch das selbe oder Rodrigues ?
Sie wird von mir weggerissen ..... ODER ... Reißen sie mir dich weg...
30 Ianuarie 2010 21:10
Rodrigues
Numărul mesajelor scrise: 1621
Für mich zumindest hört es sich einfach besser an. Die andere Satzstellung ist eher ungewohnt. Grammatisch natürlich auch korrekt.
CC:
dilbeste
30 Ianuarie 2010 22:55
dilbeste
Numărul mesajelor scrise: 267
Rodrigues du bist der Chef, entscheide du.. meine Version meine ich passt eher in die Gedichtform, entscheide dich so wie du es für richtig hälts..
31 Ianuarie 2010 12:03
Rodrigues
Numărul mesajelor scrise: 1621
Nevana-77,
was meinst du: Ist es besser
"Sie wird von mir weggerissen, was ist schon der Tod"
oder
"Reißen sie mir dich weg, was ist schon der Tod"
CC:
nevena-77
1 Februarie 2010 08:26
nevena-77
Numărul mesajelor scrise: 121
Guten Morgen
Beides hört sich gut an, aber ich würde eher das erste nehmen.