Cucumis - Gratis översättning online
. .



Översättning - Franska-Latin - Ôte-toi de mon soleil.

Aktuell statusÖversättning
Denna text är tillgänglig på följande språk: FranskaLatin

Kategori Mening

Titel
Ôte-toi de mon soleil.
Text
Tillagd av sabrim91
Källspråk: Franska

Ôte-toi de mon soleil.

Titel
Dyogenes Cynicus
Översättning
Latin

Översatt av Efylove
Språket som det ska översättas till: Latin

Decede a meo sole.
Senast granskad eller redigerad av Aneta B. - 6 Februari 2010 16:00





Senaste inlägg

Författare
Inlägg

6 Februari 2010 15:22

Aneta B.
Antal inlägg: 4487
Can I have a bridge here, dear?

CC: gamine

6 Februari 2010 15:40

gamine
Antal inlägg: 4611
Well, I'd say: "Get away/out of my son."
I'd use "get away" if the requester is speaking of someone she loves.

6 Februari 2010 15:34

Aneta B.
Antal inlägg: 4487
"out of my son"? Are you sure?

6 Februari 2010 15:39

gamine
Antal inlägg: 4611
Well, I'd rather say: 'get away from'.

6 Februari 2010 15:44

Efylove
Antal inlägg: 1015
I think it's "my sun"
It's the famous sentence said by Dyogenes when he first met Alexander the Great.

6 Februari 2010 15:45

lilian canale
Antal inlägg: 14972
"Get out of my sun"

6 Februari 2010 15:45

Aneta B.
Antal inlägg: 4487
But I a confused rather about a son... Shouldn't be "the sun"... This is what I can see in Efee translation - that is why I asked.

6 Februari 2010 15:48

Aneta B.
Antal inlägg: 4487
Oh, we must have been typing in the same time, hehe... Thanks, girls! Everything's clear now.

6 Februari 2010 22:20

gamine
Antal inlägg: 4611
So sorry, dearest. Hadn't even niticed that I'd written "son" instead of "sun". Mea Culpa.

CC: lilian canale