번역 - 프랑스어-라틴어 - Ôte-toi de mon soleil. 현재 상황 번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다:  
분류 문장 | | | 원문 언어: 프랑스어
Ôte-toi de mon soleil. |
|
| | | 번역될 언어: 라틴어
Decede a meo sole. |
|
Aneta B.에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2010년 2월 6일 16:00
마지막 글 | | | | | 2010년 2월 6일 15:22 | | | Can I have a bridge here, dear?
CC: gamine | | | 2010년 2월 6일 15:40 | | | Well, I'd say: "Get away/out of my son."
I'd use "get away" if the requester is speaking of someone she loves. | | | 2010년 2월 6일 15:34 | | | "out of my son"? Are you sure? | | | 2010년 2월 6일 15:39 | | | Well, I'd rather say: 'get away from'. | | | 2010년 2월 6일 15:44 | | | I think it's "my sun"
It's the famous sentence said by Dyogenes when he first met Alexander the Great. | | | 2010년 2월 6일 15:45 | | | | | | 2010년 2월 6일 15:45 | | | But I a confused rather about a son... Shouldn't be "the sun"... This is what I can see in Efee translation - that is why I asked. | | | 2010년 2월 6일 15:48 | | | Oh, we must have been typing in the same time, hehe... Thanks, girls! Everything's clear now.  | | | 2010년 2월 6일 22:20 | | | So sorry, dearest. Hadn't even niticed that I'd written "son" instead of "sun".  Mea Culpa. CC: lilian canale |
|
|