Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 프랑스어-라틴어 - Ôte-toi de mon soleil.

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 프랑스어라틴어

분류 문장

제목
Ôte-toi de mon soleil.
본문
sabrim91에 의해서 게시됨
원문 언어: 프랑스어

Ôte-toi de mon soleil.

제목
Dyogenes Cynicus
번역
라틴어

Efylove에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 라틴어

Decede a meo sole.
Aneta B.에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2010년 2월 6일 16:00





마지막 글

글쓴이
올리기

2010년 2월 6일 15:22

Aneta B.
게시물 갯수: 4487
Can I have a bridge here, dear?

CC: gamine

2010년 2월 6일 15:40

gamine
게시물 갯수: 4611
Well, I'd say: "Get away/out of my son."
I'd use "get away" if the requester is speaking of someone she loves.

2010년 2월 6일 15:34

Aneta B.
게시물 갯수: 4487
"out of my son"? Are you sure?

2010년 2월 6일 15:39

gamine
게시물 갯수: 4611
Well, I'd rather say: 'get away from'.

2010년 2월 6일 15:44

Efylove
게시물 갯수: 1015
I think it's "my sun"
It's the famous sentence said by Dyogenes when he first met Alexander the Great.

2010년 2월 6일 15:45

lilian canale
게시물 갯수: 14972
"Get out of my sun"

2010년 2월 6일 15:45

Aneta B.
게시물 갯수: 4487
But I a confused rather about a son... Shouldn't be "the sun"... This is what I can see in Efee translation - that is why I asked.

2010년 2월 6일 15:48

Aneta B.
게시물 갯수: 4487
Oh, we must have been typing in the same time, hehe... Thanks, girls! Everything's clear now.

2010년 2월 6일 22:20

gamine
게시물 갯수: 4611
So sorry, dearest. Hadn't even niticed that I'd written "son" instead of "sun". Mea Culpa.

CC: lilian canale