Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - フランス語-ラテン語 - Ôte-toi de mon soleil.

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: フランス語ラテン語

カテゴリ

タイトル
Ôte-toi de mon soleil.
テキスト
sabrim91様が投稿しました
原稿の言語: フランス語

Ôte-toi de mon soleil.

タイトル
Dyogenes Cynicus
翻訳
ラテン語

Efylove様が翻訳しました
翻訳の言語: ラテン語

Decede a meo sole.
最終承認・編集者 Aneta B. - 2010年 2月 6日 16:00





最新記事

投稿者
投稿1

2010年 2月 6日 15:22

Aneta B.
投稿数: 4487
Can I have a bridge here, dear?

CC: gamine

2010年 2月 6日 15:40

gamine
投稿数: 4611
Well, I'd say: "Get away/out of my son."
I'd use "get away" if the requester is speaking of someone she loves.

2010年 2月 6日 15:34

Aneta B.
投稿数: 4487
"out of my son"? Are you sure?

2010年 2月 6日 15:39

gamine
投稿数: 4611
Well, I'd rather say: 'get away from'.

2010年 2月 6日 15:44

Efylove
投稿数: 1015
I think it's "my sun"
It's the famous sentence said by Dyogenes when he first met Alexander the Great.

2010年 2月 6日 15:45

lilian canale
投稿数: 14972
"Get out of my sun"

2010年 2月 6日 15:45

Aneta B.
投稿数: 4487
But I a confused rather about a son... Shouldn't be "the sun"... This is what I can see in Efee translation - that is why I asked.

2010年 2月 6日 15:48

Aneta B.
投稿数: 4487
Oh, we must have been typing in the same time, hehe... Thanks, girls! Everything's clear now.

2010年 2月 6日 22:20

gamine
投稿数: 4611
So sorry, dearest. Hadn't even niticed that I'd written "son" instead of "sun". Mea Culpa.

CC: lilian canale