Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Francés-Latín - Ôte-toi de mon soleil.

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: FrancésLatín

Categoría Oración

Título
Ôte-toi de mon soleil.
Texto
Propuesto por sabrim91
Idioma de origen: Francés

Ôte-toi de mon soleil.

Título
Dyogenes Cynicus
Traducción
Latín

Traducido por Efylove
Idioma de destino: Latín

Decede a meo sole.
Última validación o corrección por Aneta B. - 6 Febrero 2010 16:00





Último mensaje

Autor
Mensaje

6 Febrero 2010 15:22

Aneta B.
Cantidad de envíos: 4487
Can I have a bridge here, dear?

CC: gamine

6 Febrero 2010 15:40

gamine
Cantidad de envíos: 4611
Well, I'd say: "Get away/out of my son."
I'd use "get away" if the requester is speaking of someone she loves.

6 Febrero 2010 15:34

Aneta B.
Cantidad de envíos: 4487
"out of my son"? Are you sure?

6 Febrero 2010 15:39

gamine
Cantidad de envíos: 4611
Well, I'd rather say: 'get away from'.

6 Febrero 2010 15:44

Efylove
Cantidad de envíos: 1015
I think it's "my sun"
It's the famous sentence said by Dyogenes when he first met Alexander the Great.

6 Febrero 2010 15:45

lilian canale
Cantidad de envíos: 14972
"Get out of my sun"

6 Febrero 2010 15:45

Aneta B.
Cantidad de envíos: 4487
But I a confused rather about a son... Shouldn't be "the sun"... This is what I can see in Efee translation - that is why I asked.

6 Febrero 2010 15:48

Aneta B.
Cantidad de envíos: 4487
Oh, we must have been typing in the same time, hehe... Thanks, girls! Everything's clear now.

6 Febrero 2010 22:20

gamine
Cantidad de envíos: 4611
So sorry, dearest. Hadn't even niticed that I'd written "son" instead of "sun". Mea Culpa.

CC: lilian canale