| |
|
Umseting - Franskt-Latín - Ôte-toi de mon soleil. Núverðandi støða Umseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum:
Bólkur Setningur | | | Uppruna mál: Franskt
Ôte-toi de mon soleil. |
|
| | | Ynskt mál: Latín
Decede a meo sole. |
|
Góðkent av Aneta B. - 6 Februar 2010 16:00
Síðstu boð | | | | | 6 Februar 2010 15:22 | | | Can I have a bridge here, dear?
CC: gamine | | | 6 Februar 2010 15:40 | | | Well, I'd say: "Get away/out of my son."
I'd use "get away" if the requester is speaking of someone she loves. | | | 6 Februar 2010 15:34 | | | "out of my son"? Are you sure? | | | 6 Februar 2010 15:39 | | | Well, I'd rather say: 'get away from'. | | | 6 Februar 2010 15:44 | | | I think it's "my sun"
It's the famous sentence said by Dyogenes when he first met Alexander the Great. | | | 6 Februar 2010 15:45 | | | | | | 6 Februar 2010 15:45 | | | But I a confused rather about a son... Shouldn't be "the sun"... This is what I can see in Efee translation - that is why I asked. | | | 6 Februar 2010 15:48 | | | Oh, we must have been typing in the same time, hehe... Thanks, girls! Everything's clear now. | | | 6 Februar 2010 22:20 | | | So sorry, dearest. Hadn't even niticed that I'd written "son" instead of "sun". Mea Culpa. CC: lilian canale |
|
| |
|