Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Franca-Latina lingvo - Ôte-toi de mon soleil.

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: FrancaLatina lingvo

Kategorio Frazo

Titolo
Ôte-toi de mon soleil.
Teksto
Submetigx per sabrim91
Font-lingvo: Franca

Ôte-toi de mon soleil.

Titolo
Dyogenes Cynicus
Traduko
Latina lingvo

Tradukita per Efylove
Cel-lingvo: Latina lingvo

Decede a meo sole.
Laste validigita aŭ redaktita de Aneta B. - 6 Februaro 2010 16:00





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

6 Februaro 2010 15:22

Aneta B.
Nombro da afiŝoj: 4487
Can I have a bridge here, dear?

CC: gamine

6 Februaro 2010 15:40

gamine
Nombro da afiŝoj: 4611
Well, I'd say: "Get away/out of my son."
I'd use "get away" if the requester is speaking of someone she loves.

6 Februaro 2010 15:34

Aneta B.
Nombro da afiŝoj: 4487
"out of my son"? Are you sure?

6 Februaro 2010 15:39

gamine
Nombro da afiŝoj: 4611
Well, I'd rather say: 'get away from'.

6 Februaro 2010 15:44

Efylove
Nombro da afiŝoj: 1015
I think it's "my sun"
It's the famous sentence said by Dyogenes when he first met Alexander the Great.

6 Februaro 2010 15:45

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
"Get out of my sun"

6 Februaro 2010 15:45

Aneta B.
Nombro da afiŝoj: 4487
But I a confused rather about a son... Shouldn't be "the sun"... This is what I can see in Efee translation - that is why I asked.

6 Februaro 2010 15:48

Aneta B.
Nombro da afiŝoj: 4487
Oh, we must have been typing in the same time, hehe... Thanks, girls! Everything's clear now.

6 Februaro 2010 22:20

gamine
Nombro da afiŝoj: 4611
So sorry, dearest. Hadn't even niticed that I'd written "son" instead of "sun". Mea Culpa.

CC: lilian canale