Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Frengjisht-Gjuha Latine - Ôte-toi de mon soleil.

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: FrengjishtGjuha Latine

Kategori Fjali

Titull
Ôte-toi de mon soleil.
Tekst
Prezantuar nga sabrim91
gjuha e tekstit origjinal: Frengjisht

Ôte-toi de mon soleil.

Titull
Dyogenes Cynicus
Përkthime
Gjuha Latine

Perkthyer nga Efylove
Përkthe në: Gjuha Latine

Decede a meo sole.
U vleresua ose u publikua se fundi nga Aneta B. - 6 Shkurt 2010 16:00





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

6 Shkurt 2010 15:22

Aneta B.
Numri i postimeve: 4487
Can I have a bridge here, dear?

CC: gamine

6 Shkurt 2010 15:40

gamine
Numri i postimeve: 4611
Well, I'd say: "Get away/out of my son."
I'd use "get away" if the requester is speaking of someone she loves.

6 Shkurt 2010 15:34

Aneta B.
Numri i postimeve: 4487
"out of my son"? Are you sure?

6 Shkurt 2010 15:39

gamine
Numri i postimeve: 4611
Well, I'd rather say: 'get away from'.

6 Shkurt 2010 15:44

Efylove
Numri i postimeve: 1015
I think it's "my sun"
It's the famous sentence said by Dyogenes when he first met Alexander the Great.

6 Shkurt 2010 15:45

lilian canale
Numri i postimeve: 14972
"Get out of my sun"

6 Shkurt 2010 15:45

Aneta B.
Numri i postimeve: 4487
But I a confused rather about a son... Shouldn't be "the sun"... This is what I can see in Efee translation - that is why I asked.

6 Shkurt 2010 15:48

Aneta B.
Numri i postimeve: 4487
Oh, we must have been typing in the same time, hehe... Thanks, girls! Everything's clear now.

6 Shkurt 2010 22:20

gamine
Numri i postimeve: 4611
So sorry, dearest. Hadn't even niticed that I'd written "son" instead of "sun". Mea Culpa.

CC: lilian canale