Home
Notizie
Traduzione
Progetto
Forum
Aiuto
Utenti
Login
Registrati
. .
•Home
•Immetto un testo da tradurre
•Traduzioni richieste
•Traduzioni completate
•
Traduzioni preferite
•
•Traduzione del sito web
•Cerca
▪Scambi linguistici gratuiti
•English
•Türkçe
•Français
•Español
▪▪Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traduzione - Francese-Latino - Ôte-toi de mon soleil.
Stato attuale
Traduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue:
Categoria
Frase
Titolo
Ôte-toi de mon soleil.
Testo
Aggiunto da
sabrim91
Lingua originale: Francese
Ôte-toi de mon soleil.
Titolo
Dyogenes Cynicus
Traduzione
Latino
Tradotto da
Efylove
Lingua di destinazione: Latino
Decede a meo sole.
Ultima convalida o modifica di
Aneta B.
- 6 Febbraio 2010 16:00
Ultimi messaggi
Autore
Messaggio
6 Febbraio 2010 15:22
Aneta B.
Numero di messaggi: 4487
Can I have a bridge here, dear?
CC:
gamine
6 Febbraio 2010 15:40
gamine
Numero di messaggi: 4611
Well, I'd say: "Get away/out of my son."
I'd use "get away" if the requester is speaking of someone she loves.
6 Febbraio 2010 15:34
Aneta B.
Numero di messaggi: 4487
"out of my son"? Are you sure?
6 Febbraio 2010 15:39
gamine
Numero di messaggi: 4611
Well, I'd rather say: 'get away from'.
6 Febbraio 2010 15:44
Efylove
Numero di messaggi: 1015
I think it's "my sun"
It's the famous sentence said by Dyogenes when he first met Alexander the Great.
6 Febbraio 2010 15:45
lilian canale
Numero di messaggi: 14972
"Get out of my sun"
6 Febbraio 2010 15:45
Aneta B.
Numero di messaggi: 4487
But I a confused rather about a son... Shouldn't be "the sun"... This is what I can see in Efee translation - that is why I asked.
6 Febbraio 2010 15:48
Aneta B.
Numero di messaggi: 4487
Oh, we must have been typing in the same time, hehe... Thanks, girls! Everything's clear now.
6 Febbraio 2010 22:20
gamine
Numero di messaggi: 4611
So sorry, dearest. Hadn't even niticed that I'd written "son" instead of "sun".
Mea Culpa.
CC:
lilian canale