Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 法语-拉丁语 - Ôte-toi de mon soleil.

当前状态翻译
本文可用以下语言: 法语拉丁语

讨论区 句子

标题
Ôte-toi de mon soleil.
正文
提交 sabrim91
源语言: 法语

Ôte-toi de mon soleil.

标题
Dyogenes Cynicus
翻译
拉丁语

翻译 Efylove
目的语言: 拉丁语

Decede a meo sole.
Aneta B.认可或编辑 - 2010年 二月 6日 16:00





最近发帖

作者
帖子

2010年 二月 6日 15:22

Aneta B.
文章总计: 4487
Can I have a bridge here, dear?

CC: gamine

2010年 二月 6日 15:40

gamine
文章总计: 4611
Well, I'd say: "Get away/out of my son."
I'd use "get away" if the requester is speaking of someone she loves.

2010年 二月 6日 15:34

Aneta B.
文章总计: 4487
"out of my son"? Are you sure?

2010年 二月 6日 15:39

gamine
文章总计: 4611
Well, I'd rather say: 'get away from'.

2010年 二月 6日 15:44

Efylove
文章总计: 1015
I think it's "my sun"
It's the famous sentence said by Dyogenes when he first met Alexander the Great.

2010年 二月 6日 15:45

lilian canale
文章总计: 14972
"Get out of my sun"

2010年 二月 6日 15:45

Aneta B.
文章总计: 4487
But I a confused rather about a son... Shouldn't be "the sun"... This is what I can see in Efee translation - that is why I asked.

2010年 二月 6日 15:48

Aneta B.
文章总计: 4487
Oh, we must have been typing in the same time, hehe... Thanks, girls! Everything's clear now.

2010年 二月 6日 22:20

gamine
文章总计: 4611
So sorry, dearest. Hadn't even niticed that I'd written "son" instead of "sun". Mea Culpa.

CC: lilian canale