Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - फ्रान्सेली-Latin - Ôte-toi de mon soleil.

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: फ्रान्सेलीLatin

Category Sentence

शीर्षक
Ôte-toi de mon soleil.
हरफ
sabrim91द्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: फ्रान्सेली

Ôte-toi de mon soleil.

शीर्षक
Dyogenes Cynicus
अनुबाद
Latin

Efyloveद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: Latin

Decede a meo sole.
Validated by Aneta B. - 2010年 फेब्रुअरी 6日 16:00





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2010年 फेब्रुअरी 6日 15:22

Aneta B.
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 4487
Can I have a bridge here, dear?

CC: gamine

2010年 फेब्रुअरी 6日 15:40

gamine
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 4611
Well, I'd say: "Get away/out of my son."
I'd use "get away" if the requester is speaking of someone she loves.

2010年 फेब्रुअरी 6日 15:34

Aneta B.
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 4487
"out of my son"? Are you sure?

2010年 फेब्रुअरी 6日 15:39

gamine
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 4611
Well, I'd rather say: 'get away from'.

2010年 फेब्रुअरी 6日 15:44

Efylove
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1015
I think it's "my sun"
It's the famous sentence said by Dyogenes when he first met Alexander the Great.

2010年 फेब्रुअरी 6日 15:45

lilian canale
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14972
"Get out of my sun"

2010年 फेब्रुअरी 6日 15:45

Aneta B.
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 4487
But I a confused rather about a son... Shouldn't be "the sun"... This is what I can see in Efee translation - that is why I asked.

2010年 फेब्रुअरी 6日 15:48

Aneta B.
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 4487
Oh, we must have been typing in the same time, hehe... Thanks, girls! Everything's clear now.

2010年 फेब्रुअरी 6日 22:20

gamine
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 4611
So sorry, dearest. Hadn't even niticed that I'd written "son" instead of "sun". Mea Culpa.

CC: lilian canale