Vertaling - Frans-Latijn - Ôte-toi de mon soleil. Huidige status Vertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen:
Categorie Zin | | | Uitgangs-taal: Frans
Ôte-toi de mon soleil. |
|
| | VertalingLatijn Vertaald door Efylove | Doel-taal: Latijn
Decede a meo sole. |
|
Laatst goedgekeurd of bewerkt door Aneta B. - 6 februari 2010 16:00
Laatste bericht | | | | | 6 februari 2010 15:22 | | | Can I have a bridge here, dear?
CC: gamine | | | 6 februari 2010 15:40 | | | Well, I'd say: "Get away/out of my son."
I'd use "get away" if the requester is speaking of someone she loves. | | | 6 februari 2010 15:34 | | | "out of my son"? Are you sure? | | | 6 februari 2010 15:39 | | | Well, I'd rather say: 'get away from'. | | | 6 februari 2010 15:44 | | | I think it's "my sun"
It's the famous sentence said by Dyogenes when he first met Alexander the Great. | | | 6 februari 2010 15:45 | | | | | | 6 februari 2010 15:45 | | | But I a confused rather about a son... Shouldn't be "the sun"... This is what I can see in Efee translation - that is why I asked. | | | 6 februari 2010 15:48 | | | Oh, we must have been typing in the same time, hehe... Thanks, girls! Everything's clear now. | | | 6 februari 2010 22:20 | | | So sorry, dearest. Hadn't even niticed that I'd written "son" instead of "sun". Mea Culpa. CC: lilian canale |
|
|