Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



Vertimas - Prancūzų-Lotynų - Ôte-toi de mon soleil.

Esamas statusasVertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: PrancūzųLotynų

Kategorija Sakinys

Pavadinimas
Ôte-toi de mon soleil.
Tekstas
Pateikta sabrim91
Originalo kalba: Prancūzų

Ôte-toi de mon soleil.

Pavadinimas
Dyogenes Cynicus
Vertimas
Lotynų

Išvertė Efylove
Kalba, į kurią verčiama: Lotynų

Decede a meo sole.
Validated by Aneta B. - 6 vasaris 2010 16:00





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

6 vasaris 2010 15:22

Aneta B.
Žinučių kiekis: 4487
Can I have a bridge here, dear?

CC: gamine

6 vasaris 2010 15:40

gamine
Žinučių kiekis: 4611
Well, I'd say: "Get away/out of my son."
I'd use "get away" if the requester is speaking of someone she loves.

6 vasaris 2010 15:34

Aneta B.
Žinučių kiekis: 4487
"out of my son"? Are you sure?

6 vasaris 2010 15:39

gamine
Žinučių kiekis: 4611
Well, I'd rather say: 'get away from'.

6 vasaris 2010 15:44

Efylove
Žinučių kiekis: 1015
I think it's "my sun"
It's the famous sentence said by Dyogenes when he first met Alexander the Great.

6 vasaris 2010 15:45

lilian canale
Žinučių kiekis: 14972
"Get out of my sun"

6 vasaris 2010 15:45

Aneta B.
Žinučių kiekis: 4487
But I a confused rather about a son... Shouldn't be "the sun"... This is what I can see in Efee translation - that is why I asked.

6 vasaris 2010 15:48

Aneta B.
Žinučių kiekis: 4487
Oh, we must have been typing in the same time, hehe... Thanks, girls! Everything's clear now.

6 vasaris 2010 22:20

gamine
Žinučių kiekis: 4611
So sorry, dearest. Hadn't even niticed that I'd written "son" instead of "sun". Mea Culpa.

CC: lilian canale