Cucumis - Gratis översättning online
. .



Översättning - Litauiska-Engelska - pas kuoki drauga? be problemu pas drauga .taj...

Aktuell statusÖversättning
Denna text är tillgänglig på följande språk: LitauiskaEngelskaNorskaDanskaSvenska

Kategori Chat - Dagliga livet

Denna textöversättning avser Endast Betydelsen.
Titel
pas kuoki drauga? be problemu pas drauga .taj...
Text
Tillagd av rihanna80
Källspråk: Litauiska

pas drauga .taj paliktum tel savo butu paprasciau bendraut matai pati tame internete niekaip nieko nesorganizuojame

pas kuoki drauga? be problemu

Titel
At which friend's? No problem at a friend's
Översättning
Engelska

Översatt av jolitaja2
Språket som det ska översättas till: Engelska

At a friend's. If you could leave your phone number, it would be easier to communicate. You can see for yourself that we cannot organize anything via the Internet.

At which friend's? No problem
Senast granskad eller redigerad av Lein - 3 Januari 2011 12:57





Senaste inlägg

Författare
Inlägg

22 December 2010 18:46

Lein
Antal inlägg: 3389
hi jolitaja2

I can't speak Lithuanian; my job here is just to make sure that the English texts are correct in terms of grammar etc. I would suggest the following small edits to make the English translation sound more natural; please let me know if you agree

At a friend's. If you could leave your phone number, it would be easier to communicate. You can see for yourself that we cannot organize anything via the Internet.

At which friend's? No problem as a loose phrase, 'no problem' is more common. The plural 'problems' is more often used in sentences like 'I had no problems finding a hotel'

23 December 2010 07:20

jolitaja2
Antal inlägg: 16
Hello, Lein,

thank you. It is OK if you make these corrections

23 December 2010 14:03

Lein
Antal inlägg: 3389
Thanks! I have set a poll

23 December 2010 14:21

jolitaja2
Antal inlägg: 16