Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Λιθουανικά-Αγγλικά - pas kuoki drauga? be problemu pas drauga .taj...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΛιθουανικάΑγγλικάΝορβηγικάΔανέζικαΣουηδικά

Κατηγορία Chat - Καθημερινή ζωή

Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
τίτλος
pas kuoki drauga? be problemu pas drauga .taj...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από rihanna80
Γλώσσα πηγής: Λιθουανικά

pas drauga .taj paliktum tel savo butu paprasciau bendraut matai pati tame internete niekaip nieko nesorganizuojame

pas kuoki drauga? be problemu

τίτλος
At which friend's? No problem at a friend's
Μετάφραση
Αγγλικά

Μεταφράστηκε από jolitaja2
Γλώσσα προορισμού: Αγγλικά

At a friend's. If you could leave your phone number, it would be easier to communicate. You can see for yourself that we cannot organize anything via the Internet.

At which friend's? No problem
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από Lein - 3 Ιανουάριος 2011 12:57





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

22 Δεκέμβριος 2010 18:46

Lein
Αριθμός μηνυμάτων: 3389
hi jolitaja2

I can't speak Lithuanian; my job here is just to make sure that the English texts are correct in terms of grammar etc. I would suggest the following small edits to make the English translation sound more natural; please let me know if you agree

At a friend's. If you could leave your phone number, it would be easier to communicate. You can see for yourself that we cannot organize anything via the Internet.

At which friend's? No problem as a loose phrase, 'no problem' is more common. The plural 'problems' is more often used in sentences like 'I had no problems finding a hotel'

23 Δεκέμβριος 2010 07:20

jolitaja2
Αριθμός μηνυμάτων: 16
Hello, Lein,

thank you. It is OK if you make these corrections

23 Δεκέμβριος 2010 14:03

Lein
Αριθμός μηνυμάτων: 3389
Thanks! I have set a poll

23 Δεκέμβριος 2010 14:21

jolitaja2
Αριθμός μηνυμάτων: 16