Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Lituaniană-Engleză - pas kuoki drauga? be problemu pas drauga .taj...

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: LituanianăEnglezăNorvegianăDanezăSuedeză

Categorie Chat - Viaţa cotidiană

Această solicitare de traducere se referă numai la semnificaţie
Titlu
pas kuoki drauga? be problemu pas drauga .taj...
Text
Înscris de rihanna80
Limba sursă: Lituaniană

pas drauga .taj paliktum tel savo butu paprasciau bendraut matai pati tame internete niekaip nieko nesorganizuojame

pas kuoki drauga? be problemu

Titlu
At which friend's? No problem at a friend's
Traducerea
Engleză

Tradus de jolitaja2
Limba ţintă: Engleză

At a friend's. If you could leave your phone number, it would be easier to communicate. You can see for yourself that we cannot organize anything via the Internet.

At which friend's? No problem
Validat sau editat ultima dată de către Lein - 3 Ianuarie 2011 12:57





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

22 Decembrie 2010 18:46

Lein
Numărul mesajelor scrise: 3389
hi jolitaja2

I can't speak Lithuanian; my job here is just to make sure that the English texts are correct in terms of grammar etc. I would suggest the following small edits to make the English translation sound more natural; please let me know if you agree

At a friend's. If you could leave your phone number, it would be easier to communicate. You can see for yourself that we cannot organize anything via the Internet.

At which friend's? No problem as a loose phrase, 'no problem' is more common. The plural 'problems' is more often used in sentences like 'I had no problems finding a hotel'

23 Decembrie 2010 07:20

jolitaja2
Numărul mesajelor scrise: 16
Hello, Lein,

thank you. It is OK if you make these corrections

23 Decembrie 2010 14:03

Lein
Numărul mesajelor scrise: 3389
Thanks! I have set a poll

23 Decembrie 2010 14:21

jolitaja2
Numărul mesajelor scrise: 16