Vertaling - Litouws-Engels - pas kuoki drauga? be problemu pas drauga .taj...Huidige status Vertaling
Categorie Chat - Het dagelijkse leven Deze vertaling aanvraag is "betekenis alleen" | pas kuoki drauga? be problemu pas drauga .taj... | | Uitgangs-taal: Litouws
pas drauga .taj paliktum tel savo butu paprasciau bendraut matai pati tame internete niekaip nieko nesorganizuojame
pas kuoki drauga? be problemu |
|
| At which friend's? No problem at a friend's | | Doel-taal: Engels
At a friend's. If you could leave your phone number, it would be easier to communicate. You can see for yourself that we cannot organize anything via the Internet.
At which friend's? No problem |
|
Laatst goedgekeurd of bewerkt door Lein - 3 januari 2011 12:57
Laatste bericht | | | | | 22 december 2010 18:46 | | LeinAantal berichten: 3389 | hi jolitaja2
I can't speak Lithuanian; my job here is just to make sure that the English texts are correct in terms of grammar etc. I would suggest the following small edits to make the English translation sound more natural; please let me know if you agree
At a friend's. If you could leave your phone number, it would be easier to communicate. You can see for yourself that we cannot organize anything via the Internet.
At which friend's? No problem as a loose phrase, 'no problem' is more common. The plural 'problems' is more often used in sentences like 'I had no problems finding a hotel'
| | | 23 december 2010 07:20 | | | Hello, Lein,
thank you. It is OK if you make these corrections | | | 23 december 2010 14:03 | | LeinAantal berichten: 3389 | Thanks! I have set a poll | | | 23 december 2010 14:21 | | | |
|
|