Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Lituano-Inglés - pas kuoki drauga? be problemu pas drauga .taj...

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: LituanoInglésNoruegoDanésSueco

Categoría Chat - Cotidiano

Esta petición de traducción es "sólo el significado"
Título
pas kuoki drauga? be problemu pas drauga .taj...
Texto
Propuesto por rihanna80
Idioma de origen: Lituano

pas drauga .taj paliktum tel savo butu paprasciau bendraut matai pati tame internete niekaip nieko nesorganizuojame

pas kuoki drauga? be problemu

Título
At which friend's? No problem at a friend's
Traducción
Inglés

Traducido por jolitaja2
Idioma de destino: Inglés

At a friend's. If you could leave your phone number, it would be easier to communicate. You can see for yourself that we cannot organize anything via the Internet.

At which friend's? No problem
Última validación o corrección por Lein - 3 Enero 2011 12:57





Último mensaje

Autor
Mensaje

22 Diciembre 2010 18:46

Lein
Cantidad de envíos: 3389
hi jolitaja2

I can't speak Lithuanian; my job here is just to make sure that the English texts are correct in terms of grammar etc. I would suggest the following small edits to make the English translation sound more natural; please let me know if you agree

At a friend's. If you could leave your phone number, it would be easier to communicate. You can see for yourself that we cannot organize anything via the Internet.

At which friend's? No problem as a loose phrase, 'no problem' is more common. The plural 'problems' is more often used in sentences like 'I had no problems finding a hotel'

23 Diciembre 2010 07:20

jolitaja2
Cantidad de envíos: 16
Hello, Lein,

thank you. It is OK if you make these corrections

23 Diciembre 2010 14:03

Lein
Cantidad de envíos: 3389
Thanks! I have set a poll

23 Diciembre 2010 14:21

jolitaja2
Cantidad de envíos: 16