Übersetzung - Litauisch-Englisch - pas kuoki drauga? be problemu pas drauga .taj...momentaner Status Übersetzung
Kategorie Chat - Tägliches Leben Diese Übersetzung erfordert nur die Bedeutung. | pas kuoki drauga? be problemu pas drauga .taj... | | Herkunftssprache: Litauisch
pas drauga .taj paliktum tel savo butu paprasciau bendraut matai pati tame internete niekaip nieko nesorganizuojame
pas kuoki drauga? be problemu |
|
| At which friend's? No problem at a friend's | | Zielsprache: Englisch
At a friend's. If you could leave your phone number, it would be easier to communicate. You can see for yourself that we cannot organize anything via the Internet.
At which friend's? No problem |
|
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von Lein - 3 Januar 2011 12:57
Letzte Beiträge | | | | | 22 Dezember 2010 18:46 | | LeinAnzahl der Beiträge: 3389 | hi jolitaja2
I can't speak Lithuanian; my job here is just to make sure that the English texts are correct in terms of grammar etc. I would suggest the following small edits to make the English translation sound more natural; please let me know if you agree
At a friend's. If you could leave your phone number, it would be easier to communicate. You can see for yourself that we cannot organize anything via the Internet.
At which friend's? No problem as a loose phrase, 'no problem' is more common. The plural 'problems' is more often used in sentences like 'I had no problems finding a hotel'
| | | 23 Dezember 2010 07:20 | | | Hello, Lein,
thank you. It is OK if you make these corrections | | | 23 Dezember 2010 14:03 | | LeinAnzahl der Beiträge: 3389 | Thanks! I have set a poll | | | 23 Dezember 2010 14:21 | | | |
|
|