Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Lituanien-Anglais - pas kuoki drauga? be problemu pas drauga .taj...

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: LituanienAnglaisNorvégienDanoisSuédois

Catégorie Discussion - Vie quotidienne

Cette demande de traduction ne concerne que la signification.
Titre
pas kuoki drauga? be problemu pas drauga .taj...
Texte
Proposé par rihanna80
Langue de départ: Lituanien

pas drauga .taj paliktum tel savo butu paprasciau bendraut matai pati tame internete niekaip nieko nesorganizuojame

pas kuoki drauga? be problemu

Titre
At which friend's? No problem at a friend's
Traduction
Anglais

Traduit par jolitaja2
Langue d'arrivée: Anglais

At a friend's. If you could leave your phone number, it would be easier to communicate. You can see for yourself that we cannot organize anything via the Internet.

At which friend's? No problem
Dernière édition ou validation par Lein - 3 Janvier 2011 12:57





Derniers messages

Auteur
Message

22 Décembre 2010 18:46

Lein
Nombre de messages: 3389
hi jolitaja2

I can't speak Lithuanian; my job here is just to make sure that the English texts are correct in terms of grammar etc. I would suggest the following small edits to make the English translation sound more natural; please let me know if you agree

At a friend's. If you could leave your phone number, it would be easier to communicate. You can see for yourself that we cannot organize anything via the Internet.

At which friend's? No problem as a loose phrase, 'no problem' is more common. The plural 'problems' is more often used in sentences like 'I had no problems finding a hotel'

23 Décembre 2010 07:20

jolitaja2
Nombre de messages: 16
Hello, Lein,

thank you. It is OK if you make these corrections

23 Décembre 2010 14:03

Lein
Nombre de messages: 3389
Thanks! I have set a poll

23 Décembre 2010 14:21

jolitaja2
Nombre de messages: 16