Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - リトアニア語-英語 - pas kuoki drauga? be problemu pas drauga .taj...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: リトアニア語英語 ノルウェー語デンマーク語スウェーデン語

カテゴリ 雑談 - 日常生活

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
pas kuoki drauga? be problemu pas drauga .taj...
テキスト
rihanna80様が投稿しました
原稿の言語: リトアニア語

pas drauga .taj paliktum tel savo butu paprasciau bendraut matai pati tame internete niekaip nieko nesorganizuojame

pas kuoki drauga? be problemu

タイトル
At which friend's? No problem at a friend's
翻訳
英語

jolitaja2様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語

At a friend's. If you could leave your phone number, it would be easier to communicate. You can see for yourself that we cannot organize anything via the Internet.

At which friend's? No problem
最終承認・編集者 Lein - 2011年 1月 3日 12:57





最新記事

投稿者
投稿1

2010年 12月 22日 18:46

Lein
投稿数: 3389
hi jolitaja2

I can't speak Lithuanian; my job here is just to make sure that the English texts are correct in terms of grammar etc. I would suggest the following small edits to make the English translation sound more natural; please let me know if you agree

At a friend's. If you could leave your phone number, it would be easier to communicate. You can see for yourself that we cannot organize anything via the Internet.

At which friend's? No problem as a loose phrase, 'no problem' is more common. The plural 'problems' is more often used in sentences like 'I had no problems finding a hotel'

2010年 12月 23日 07:20

jolitaja2
投稿数: 16
Hello, Lein,

thank you. It is OK if you make these corrections

2010年 12月 23日 14:03

Lein
投稿数: 3389
Thanks! I have set a poll

2010年 12月 23日 14:21

jolitaja2
投稿数: 16