Prevođenje - Litavski-Engleski - pas kuoki drauga? be problemu pas drauga .taj...Trenutni status Prevođenje
Kategorija Chat - Svakodnevni život Ovaj zahtjev za prijevodom traži "Samo značenje". | pas kuoki drauga? be problemu pas drauga .taj... | | Izvorni jezik: Litavski
pas drauga .taj paliktum tel savo butu paprasciau bendraut matai pati tame internete niekaip nieko nesorganizuojame
pas kuoki drauga? be problemu |
|
| At which friend's? No problem at a friend's | | Ciljni jezik: Engleski
At a friend's. If you could leave your phone number, it would be easier to communicate. You can see for yourself that we cannot organize anything via the Internet.
At which friend's? No problem |
|
Posljednji potvrdio i uredio Lein - 3 siječanj 2011 12:57
Najnovije poruke | | | | | 22 prosinac 2010 18:46 | | LeinBroj poruka: 3389 | hi jolitaja2
I can't speak Lithuanian; my job here is just to make sure that the English texts are correct in terms of grammar etc. I would suggest the following small edits to make the English translation sound more natural; please let me know if you agree
At a friend's. If you could leave your phone number, it would be easier to communicate. You can see for yourself that we cannot organize anything via the Internet.
At which friend's? No problem as a loose phrase, 'no problem' is more common. The plural 'problems' is more often used in sentences like 'I had no problems finding a hotel'
| | | 23 prosinac 2010 07:20 | | | Hello, Lein,
thank you. It is OK if you make these corrections | | | 23 prosinac 2010 14:03 | | LeinBroj poruka: 3389 | Thanks! I have set a poll | | | 23 prosinac 2010 14:21 | | | |
|
|