Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Litavski-Engleski - pas kuoki drauga? be problemu pas drauga .taj...

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: LitavskiEngleskiNorveškiDanskiŠvedski

Kategorija Chat - Svakodnevni život

Ovaj zahtjev za prijevodom traži "Samo značenje".
Naslov
pas kuoki drauga? be problemu pas drauga .taj...
Tekst
Poslao rihanna80
Izvorni jezik: Litavski

pas drauga .taj paliktum tel savo butu paprasciau bendraut matai pati tame internete niekaip nieko nesorganizuojame

pas kuoki drauga? be problemu

Naslov
At which friend's? No problem at a friend's
Prevođenje
Engleski

Preveo jolitaja2
Ciljni jezik: Engleski

At a friend's. If you could leave your phone number, it would be easier to communicate. You can see for yourself that we cannot organize anything via the Internet.

At which friend's? No problem
Posljednji potvrdio i uredio Lein - 3 siječanj 2011 12:57





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

22 prosinac 2010 18:46

Lein
Broj poruka: 3389
hi jolitaja2

I can't speak Lithuanian; my job here is just to make sure that the English texts are correct in terms of grammar etc. I would suggest the following small edits to make the English translation sound more natural; please let me know if you agree

At a friend's. If you could leave your phone number, it would be easier to communicate. You can see for yourself that we cannot organize anything via the Internet.

At which friend's? No problem as a loose phrase, 'no problem' is more common. The plural 'problems' is more often used in sentences like 'I had no problems finding a hotel'

23 prosinac 2010 07:20

jolitaja2
Broj poruka: 16
Hello, Lein,

thank you. It is OK if you make these corrections

23 prosinac 2010 14:03

Lein
Broj poruka: 3389
Thanks! I have set a poll

23 prosinac 2010 14:21

jolitaja2
Broj poruka: 16