Käännös - Liettua-Englanti - pas kuoki drauga? be problemu pas drauga .taj...Tämänhetkinen tilanne Käännös
Kategoria Chatti - Jokapäiväinen elämä Tätä käännöstä pyydetään ainoastaan merkityksen osalta. | pas kuoki drauga? be problemu pas drauga .taj... | | Alkuperäinen kieli: Liettua
pas drauga .taj paliktum tel savo butu paprasciau bendraut matai pati tame internete niekaip nieko nesorganizuojame
pas kuoki drauga? be problemu |
|
| At which friend's? No problem at a friend's | | Kohdekieli: Englanti
At a friend's. If you could leave your phone number, it would be easier to communicate. You can see for yourself that we cannot organize anything via the Internet.
At which friend's? No problem |
|
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut Lein - 3 Tammikuu 2011 12:57
Viimeinen viesti | | | | | 22 Joulukuu 2010 18:46 | | LeinViestien lukumäärä: 3389 | hi jolitaja2
I can't speak Lithuanian; my job here is just to make sure that the English texts are correct in terms of grammar etc. I would suggest the following small edits to make the English translation sound more natural; please let me know if you agree
At a friend's. If you could leave your phone number, it would be easier to communicate. You can see for yourself that we cannot organize anything via the Internet.
At which friend's? No problem as a loose phrase, 'no problem' is more common. The plural 'problems' is more often used in sentences like 'I had no problems finding a hotel'
| | | 23 Joulukuu 2010 07:20 | | | Hello, Lein,
thank you. It is OK if you make these corrections | | | 23 Joulukuu 2010 14:03 | | LeinViestien lukumäärä: 3389 | Thanks! I have set a poll | | | 23 Joulukuu 2010 14:21 | | | |
|
|