Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Lituano-Inglese - pas kuoki drauga? be problemu pas drauga .taj...

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: LituanoIngleseNorvegeseDaneseSvedese

Categoria Chat - Vita quotidiana

Questa richiesta di traduzione è "Solo significato".
Titolo
pas kuoki drauga? be problemu pas drauga .taj...
Testo
Aggiunto da rihanna80
Lingua originale: Lituano

pas drauga .taj paliktum tel savo butu paprasciau bendraut matai pati tame internete niekaip nieko nesorganizuojame

pas kuoki drauga? be problemu

Titolo
At which friend's? No problem at a friend's
Traduzione
Inglese

Tradotto da jolitaja2
Lingua di destinazione: Inglese

At a friend's. If you could leave your phone number, it would be easier to communicate. You can see for yourself that we cannot organize anything via the Internet.

At which friend's? No problem
Ultima convalida o modifica di Lein - 3 Gennaio 2011 12:57





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

22 Dicembre 2010 18:46

Lein
Numero di messaggi: 3389
hi jolitaja2

I can't speak Lithuanian; my job here is just to make sure that the English texts are correct in terms of grammar etc. I would suggest the following small edits to make the English translation sound more natural; please let me know if you agree

At a friend's. If you could leave your phone number, it would be easier to communicate. You can see for yourself that we cannot organize anything via the Internet.

At which friend's? No problem as a loose phrase, 'no problem' is more common. The plural 'problems' is more often used in sentences like 'I had no problems finding a hotel'

23 Dicembre 2010 07:20

jolitaja2
Numero di messaggi: 16
Hello, Lein,

thank you. It is OK if you make these corrections

23 Dicembre 2010 14:03

Lein
Numero di messaggi: 3389
Thanks! I have set a poll

23 Dicembre 2010 14:21

jolitaja2
Numero di messaggi: 16