Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Lituà-Anglès - pas kuoki drauga? be problemu pas drauga .taj...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: LituàAnglèsNoruecDanèsSuec

Categoria Xat - Vida quotidiana

La petició d'aquesta traducció és "només el significat"
Títol
pas kuoki drauga? be problemu pas drauga .taj...
Text
Enviat per rihanna80
Idioma orígen: Lituà

pas drauga .taj paliktum tel savo butu paprasciau bendraut matai pati tame internete niekaip nieko nesorganizuojame

pas kuoki drauga? be problemu

Títol
At which friend's? No problem at a friend's
Traducció
Anglès

Traduït per jolitaja2
Idioma destí: Anglès

At a friend's. If you could leave your phone number, it would be easier to communicate. You can see for yourself that we cannot organize anything via the Internet.

At which friend's? No problem
Darrera validació o edició per Lein - 3 Gener 2011 12:57





Darrer missatge

Autor
Missatge

22 Desembre 2010 18:46

Lein
Nombre de missatges: 3389
hi jolitaja2

I can't speak Lithuanian; my job here is just to make sure that the English texts are correct in terms of grammar etc. I would suggest the following small edits to make the English translation sound more natural; please let me know if you agree

At a friend's. If you could leave your phone number, it would be easier to communicate. You can see for yourself that we cannot organize anything via the Internet.

At which friend's? No problem as a loose phrase, 'no problem' is more common. The plural 'problems' is more often used in sentences like 'I had no problems finding a hotel'

23 Desembre 2010 07:20

jolitaja2
Nombre de missatges: 16
Hello, Lein,

thank you. It is OK if you make these corrections

23 Desembre 2010 14:03

Lein
Nombre de missatges: 3389
Thanks! I have set a poll

23 Desembre 2010 14:21

jolitaja2
Nombre de missatges: 16