Traducció - Lituà-Anglès - pas kuoki drauga? be problemu pas drauga .taj...Estat actual Traducció
Categoria Xat - Vida quotidiana La petició d'aquesta traducció és "només el significat" | pas kuoki drauga? be problemu pas drauga .taj... | | Idioma orígen: Lituà
pas drauga .taj paliktum tel savo butu paprasciau bendraut matai pati tame internete niekaip nieko nesorganizuojame
pas kuoki drauga? be problemu |
|
| At which friend's? No problem at a friend's | | Idioma destí: Anglès
At a friend's. If you could leave your phone number, it would be easier to communicate. You can see for yourself that we cannot organize anything via the Internet.
At which friend's? No problem |
|
Darrera validació o edició per Lein - 3 Gener 2011 12:57
Darrer missatge | | | | | 22 Desembre 2010 18:46 | | LeinNombre de missatges: 3389 | hi jolitaja2
I can't speak Lithuanian; my job here is just to make sure that the English texts are correct in terms of grammar etc. I would suggest the following small edits to make the English translation sound more natural; please let me know if you agree
At a friend's. If you could leave your phone number, it would be easier to communicate. You can see for yourself that we cannot organize anything via the Internet.
At which friend's? No problem as a loose phrase, 'no problem' is more common. The plural 'problems' is more often used in sentences like 'I had no problems finding a hotel'
| | | 23 Desembre 2010 07:20 | | | Hello, Lein,
thank you. It is OK if you make these corrections | | | 23 Desembre 2010 14:03 | | LeinNombre de missatges: 3389 | Thanks! I have set a poll | | | 23 Desembre 2010 14:21 | | | |
|
|