Umseting - Litavskt-Enskt - pas kuoki drauga? be problemu pas drauga .taj...Núverðandi støða Umseting
Bólkur Prát - Dagliga lívið Hendan umbidna umseting er "Bert meining". | pas kuoki drauga? be problemu pas drauga .taj... | | Uppruna mál: Litavskt
pas drauga .taj paliktum tel savo butu paprasciau bendraut matai pati tame internete niekaip nieko nesorganizuojame
pas kuoki drauga? be problemu |
|
| At which friend's? No problem at a friend's | | Ynskt mál: Enskt
At a friend's. If you could leave your phone number, it would be easier to communicate. You can see for yourself that we cannot organize anything via the Internet.
At which friend's? No problem |
|
Góðkent av Lein - 3 Januar 2011 12:57
Síðstu boð | | | | | 22 Desember 2010 18:46 | | LeinTal av boðum: 3389 | hi jolitaja2
I can't speak Lithuanian; my job here is just to make sure that the English texts are correct in terms of grammar etc. I would suggest the following small edits to make the English translation sound more natural; please let me know if you agree
At a friend's. If you could leave your phone number, it would be easier to communicate. You can see for yourself that we cannot organize anything via the Internet.
At which friend's? No problem as a loose phrase, 'no problem' is more common. The plural 'problems' is more often used in sentences like 'I had no problems finding a hotel'
| | | 23 Desember 2010 07:20 | | | Hello, Lein,
thank you. It is OK if you make these corrections | | | 23 Desember 2010 14:03 | | LeinTal av boðum: 3389 | Thanks! I have set a poll | | | 23 Desember 2010 14:21 | | | |
|
|