Cucumis - Gratis översättning online
. .



Översättning - Grekiska-Bretonsk - Είσαι στην καρδιά μου για πάντα

Aktuell statusÖversättning
Denna text är tillgänglig på följande språk: GrekiskaEngelskaSvenskaDanskaNorskaNederländskaHebreiskaIriskaBretonskBrasiliansk portugisiska

Kategori Mening - Hem/Familj

Titel
Είσαι στην καρδιά μου για πάντα
Text
Tillagd av thetrefoil
Källspråk: Grekiska

Είσαι στην καρδιά μου για πάντα
Anmärkningar avseende översättningen
Βρετανική, Bokmål,

Titel
C'hwi chom
Översättning
Bretonsk

Översatt av hanternoz
Språket som det ska översättas till: Bretonsk

C'hwi ' chom e ma c'halon da viken.
Anmärkningar avseende översättningen
Through English translation.
Senast granskad eller redigerad av abies-alba - 22 Augusti 2011 19:55





Senaste inlägg

Författare
Inlägg

4 April 2011 02:13

gamine
Antal inlägg: 4611
according to Google there is no verb.

CC: User10

4 April 2011 11:39

Francky5591
Antal inlägg: 12396
Γεια σας. Προτού υποβάλετε ένα κείμενο προς μετάφραση, ή μεταφράσετε ένα κείμενο, παρακαλώ διαβάστε με προσοχή τους κανόνες μας για την υποβολή κειμένων καθώς αυτοί ισχύουν εδώ.

( Eδώ : [4] ΟΧΙ ΜΟΝΕΣ Η ΑΠΟΜΟΝΩΜΕΝΕΣ ΛΕΞΕΙΣ. Το Cucumis.org δεν είναι λεξικό και δεν θα δέχεται αιτήσεις για μεταφράσεις μονών ή απομονωμένων λέξεων όταν δε σχηματίζουν ολοκληρωμένη πρόταση με τουλάχιστον ένα κλιμένο ρήμα.)


Με εκτίμηση,

4 April 2011 15:23

User10
Antal inlägg: 1173
I think he meant to say "Είσαι στην καρδιά μου για πάντα" (You are in my heart forever). The verb is misspelled.

thetrefoil, τι λες; είναι "είσαι..." ή "θα είσαι";