Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Grec-Bretó - Είσαι στην καρδιά μου για πάντα

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: GrecAnglèsSuecDanèsNoruecNeerlandèsHebreuIrlandèsBretóPortuguès brasiler

Categoria Frase - Casa / Família

Títol
Είσαι στην καρδιά μου για πάντα
Text
Enviat per thetrefoil
Idioma orígen: Grec

Είσαι στην καρδιά μου για πάντα
Notes sobre la traducció
Βρετανική, Bokmål,

Títol
C'hwi chom
Traducció
Bretó

Traduït per hanternoz
Idioma destí: Bretó

C'hwi ' chom e ma c'halon da viken.
Notes sobre la traducció
Through English translation.
Darrera validació o edició per abies-alba - 22 Agost 2011 19:55





Darrer missatge

Autor
Missatge

4 Abril 2011 02:13

gamine
Nombre de missatges: 4611
according to Google there is no verb.

CC: User10

4 Abril 2011 11:39

Francky5591
Nombre de missatges: 12396
Γεια σας. Προτού υποβάλετε ένα κείμενο προς μετάφραση, ή μεταφράσετε ένα κείμενο, παρακαλώ διαβάστε με προσοχή τους κανόνες μας για την υποβολή κειμένων καθώς αυτοί ισχύουν εδώ.

( Eδώ : [4] ΟΧΙ ΜΟΝΕΣ Η ΑΠΟΜΟΝΩΜΕΝΕΣ ΛΕΞΕΙΣ. Το Cucumis.org δεν είναι λεξικό και δεν θα δέχεται αιτήσεις για μεταφράσεις μονών ή απομονωμένων λέξεων όταν δε σχηματίζουν ολοκληρωμένη πρόταση με τουλάχιστον ένα κλιμένο ρήμα.)


Με εκτίμηση,

4 Abril 2011 15:23

User10
Nombre de missatges: 1173
I think he meant to say "Είσαι στην καρδιά μου για πάντα" (You are in my heart forever). The verb is misspelled.

thetrefoil, τι λες; είναι "είσαι..." ή "θα είσαι";