Vertaling - Grieks-Bretons - Είσαι στην καÏδιά μου για πάνταHuidige status Vertaling
Categorie Zin - Thuis/Familie | Είσαι στην καÏδιά μου για πάντα | | Uitgangs-taal: Grieks
Είσαι στην καÏδιά μου για πάντα | Details voor de vertaling | Î’Ïετανική, BokmÃ¥l, |
|
| | | Doel-taal: Bretons
C'hwi ' chom e ma c'halon da viken. | Details voor de vertaling | Through English translation. |
|
Laatst goedgekeurd of bewerkt door abies-alba - 22 augustus 2011 19:55
Laatste bericht | | | | | 4 april 2011 02:13 | | | according to Google there is no verb. CC: User10 | | | 4 april 2011 11:39 | | | Γεια σας. Î ÏÎ¿Ï„Î¿Ï Ï…Ï€Î¿Î²Î¬Î»ÎµÏ„Îµ Îνα κείμενο Ï€Ïος μετάφÏαση, ή μεταφÏάσετε Îνα κείμενο, παÏακαλώ διαβάστε με Ï€Ïοσοχή τους κανόνες μας για την υποβολή κειμÎνων καθώς αυτοί ισχÏουν εδώ.
( Eδώ : [4] ΟΧΙ ΜΟÎΕΣ Η ΑΠΟΜΟÎΩΜΕÎΕΣ ΛΕΞΕΙΣ. Το Cucumis.org δεν είναι λεξικό και δεν θα δÎχεται αιτήσεις για μεταφÏάσεις μονών ή απομονωμÎνων λÎξεων όταν δε σχηματίζουν ολοκληÏωμÎνη Ï€Ïόταση με τουλάχιστον Îνα κλιμÎνο Ïήμα.)
Με εκτίμηση,
| | | 4 april 2011 15:23 | | | I think he meant to say "Είσαι στην καÏδιά μου για πάντα" (You are in my heart forever). The verb is misspelled.
thetrefoil, τι λες; είναι "είσαι..." ή "θα είσαι"; |
|
|