Cucumis - Kostenloser Online-Übersetzungsdienst
. .



Übersetzung - Griechisch-Bretonisch - Είσαι στην καρδιά μου για πάντα

momentaner StatusÜbersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich: GriechischEnglischSchwedischDänischNorwegischNiederländischHebräischIrischBretonischBrasilianisches Portugiesisch

Kategorie Satz - Heim / Familie

Titel
Είσαι στην καρδιά μου για πάντα
Text
Übermittelt von thetrefoil
Herkunftssprache: Griechisch

Είσαι στην καρδιά μου για πάντα
Bemerkungen zur Übersetzung
Βρετανική, Bokmål,

Titel
C'hwi chom
Übersetzung
Bretonisch

Übersetzt von hanternoz
Zielsprache: Bretonisch

C'hwi ' chom e ma c'halon da viken.
Bemerkungen zur Übersetzung
Through English translation.
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von abies-alba - 22 August 2011 19:55





Letzte Beiträge

Autor
Beitrag

4 April 2011 02:13

gamine
Anzahl der Beiträge: 4611
according to Google there is no verb.

CC: User10

4 April 2011 11:39

Francky5591
Anzahl der Beiträge: 12396
Γεια σας. Προτού υποβάλετε ένα κείμενο προς μετάφραση, ή μεταφράσετε ένα κείμενο, παρακαλώ διαβάστε με προσοχή τους κανόνες μας για την υποβολή κειμένων καθώς αυτοί ισχύουν εδώ.

( Eδώ : [4] ΟΧΙ ΜΟΝΕΣ Η ΑΠΟΜΟΝΩΜΕΝΕΣ ΛΕΞΕΙΣ. Το Cucumis.org δεν είναι λεξικό και δεν θα δέχεται αιτήσεις για μεταφράσεις μονών ή απομονωμένων λέξεων όταν δε σχηματίζουν ολοκληρωμένη πρόταση με τουλάχιστον ένα κλιμένο ρήμα.)


Με εκτίμηση,

4 April 2011 15:23

User10
Anzahl der Beiträge: 1173
I think he meant to say "Είσαι στην καρδιά μου για πάντα" (You are in my heart forever). The verb is misspelled.

thetrefoil, τι λες; είναι "είσαι..." ή "θα είσαι";