Startseite
News
Übersetzung
Projekt
Forum
Hilfe
Benutzer
Login
Registrieren
. .
•Startseite
•Einen neuen zu übersetzenden Text vorlegen
•Erbetene Übersetzungen
•Abgeschlossene Übersetzungen
•
Lieblingsübersetzungen
•
•Übersetzung der Webseite
•Suchen
▪Freier Sprachenaustausch
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
▪▪Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Übersetzung - Griechisch-Bretonisch - Είσαι στην καÏδιά μου για πάντα
momentaner Status
Übersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich:
Kategorie
Satz - Heim / Familie
Titel
Είσαι στην καÏδιά μου για πάντα
Text
Übermittelt von
thetrefoil
Herkunftssprache: Griechisch
Είσαι στην καÏδιά μου για πάντα
Bemerkungen zur Übersetzung
Î’Ïετανική, BokmÃ¥l,
Titel
C'hwi chom
Übersetzung
Bretonisch
Übersetzt von
hanternoz
Zielsprache: Bretonisch
C'hwi ' chom e ma c'halon da viken.
Bemerkungen zur Übersetzung
Through English translation.
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von
abies-alba
- 22 August 2011 19:55
Letzte Beiträge
Autor
Beitrag
4 April 2011 02:13
gamine
Anzahl der Beiträge: 4611
according to Google there is no verb.
CC:
User10
4 April 2011 11:39
Francky5591
Anzahl der Beiträge: 12396
Γεια σας. Î ÏÎ¿Ï„Î¿Ï Ï…Ï€Î¿Î²Î¬Î»ÎµÏ„Îµ Îνα κείμενο Ï€Ïος μετάφÏαση, ή μεταφÏάσετε Îνα κείμενο, παÏακαλώ διαβάστε με Ï€Ïοσοχή
τους κανόνες μας για την υποβολή κειμÎνων
καθώς αυτοί ισχÏουν εδώ.
( Eδώ : [4]
ΟΧΙ ΜΟÎΕΣ Η ΑΠΟΜΟÎΩΜΕÎΕΣ ΛΕΞΕΙΣ
. Το Cucumis.org δεν είναι λεξικό και δεν θα δÎχεται αιτήσεις για μεταφÏάσεις μονών ή απομονωμÎνων λÎξεων όταν δε σχηματίζουν ολοκληÏωμÎνη Ï€Ïόταση
με τουλάχιστον Îνα κλιμÎνο Ïήμα
.)
Με εκτίμηση,
4 April 2011 15:23
User10
Anzahl der Beiträge: 1173
I think he meant to say "Είσαι στην καÏδιά μου για πάντα" (You are in my heart forever). The verb is misspelled.
thetrefoil, τι λες; είναι "είσαι..." ή "θα είσαι";