Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Greco-Bretone - Είσαι στην καρδιά μου για πάντα

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: GrecoIngleseSvedeseDaneseNorvegeseOlandeseEbraicoIrlandeseBretonePortoghese brasiliano

Categoria Frase - Casa / Famiglia

Titolo
Είσαι στην καρδιά μου για πάντα
Testo
Aggiunto da thetrefoil
Lingua originale: Greco

Είσαι στην καρδιά μου για πάντα
Note sulla traduzione
Βρετανική, Bokmål,

Titolo
C'hwi chom
Traduzione
Bretone

Tradotto da hanternoz
Lingua di destinazione: Bretone

C'hwi ' chom e ma c'halon da viken.
Note sulla traduzione
Through English translation.
Ultima convalida o modifica di abies-alba - 22 Agosto 2011 19:55





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

4 Aprile 2011 02:13

gamine
Numero di messaggi: 4611
according to Google there is no verb.

CC: User10

4 Aprile 2011 11:39

Francky5591
Numero di messaggi: 12396
Γεια σας. Προτού υποβάλετε ένα κείμενο προς μετάφραση, ή μεταφράσετε ένα κείμενο, παρακαλώ διαβάστε με προσοχή τους κανόνες μας για την υποβολή κειμένων καθώς αυτοί ισχύουν εδώ.

( Eδώ : [4] ΟΧΙ ΜΟΝΕΣ Η ΑΠΟΜΟΝΩΜΕΝΕΣ ΛΕΞΕΙΣ. Το Cucumis.org δεν είναι λεξικό και δεν θα δέχεται αιτήσεις για μεταφράσεις μονών ή απομονωμένων λέξεων όταν δε σχηματίζουν ολοκληρωμένη πρόταση με τουλάχιστον ένα κλιμένο ρήμα.)


Με εκτίμηση,

4 Aprile 2011 15:23

User10
Numero di messaggi: 1173
I think he meant to say "Είσαι στην καρδιά μου για πάντα" (You are in my heart forever). The verb is misspelled.

thetrefoil, τι λες; είναι "είσαι..." ή "θα είσαι";