Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - Yunanca-Bretonca - Είσαι στην καρδιά μου για πάντα

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: YunancaİngilizceİsveççeDancaNorveççeHollandacaİbraniceİrlandacaBretoncaBrezilya Portekizcesi

Kategori Cumle - Ev / Aile

Başlık
Είσαι στην καρδιά μου για πάντα
Metin
Öneri thetrefoil
Kaynak dil: Yunanca

Είσαι στην καρδιά μου για πάντα
Çeviriyle ilgili açıklamalar
Βρετανική, Bokmål,

Başlık
C'hwi chom
Tercüme
Bretonca

Çeviri hanternoz
Hedef dil: Bretonca

C'hwi ' chom e ma c'halon da viken.
Çeviriyle ilgili açıklamalar
Through English translation.
En son abies-alba tarafından onaylandı - 22 Ağustos 2011 19:55





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

4 Nisan 2011 02:13

gamine
Mesaj Sayısı: 4611
according to Google there is no verb.

CC: User10

4 Nisan 2011 11:39

Francky5591
Mesaj Sayısı: 12396
Γεια σας. Προτού υποβάλετε ένα κείμενο προς μετάφραση, ή μεταφράσετε ένα κείμενο, παρακαλώ διαβάστε με προσοχή τους κανόνες μας για την υποβολή κειμένων καθώς αυτοί ισχύουν εδώ.

( Eδώ : [4] ΟΧΙ ΜΟΝΕΣ Η ΑΠΟΜΟΝΩΜΕΝΕΣ ΛΕΞΕΙΣ. Το Cucumis.org δεν είναι λεξικό και δεν θα δέχεται αιτήσεις για μεταφράσεις μονών ή απομονωμένων λέξεων όταν δε σχηματίζουν ολοκληρωμένη πρόταση με τουλάχιστον ένα κλιμένο ρήμα.)


Με εκτίμηση,

4 Nisan 2011 15:23

User10
Mesaj Sayısı: 1173
I think he meant to say "Είσαι στην καρδιά μου για πάντα" (You are in my heart forever). The verb is misspelled.

thetrefoil, τι λες; είναι "είσαι..." ή "θα είσαι";