Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Greka-Bretona lingvo - Είσαι στην καρδιά μου για πάντα

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: GrekaAnglaSvedaDanaNorvegaNederlandaHebreaIrlandaBretona lingvoBrazil-portugala

Kategorio Frazo - Hejmo / Familio

Titolo
Είσαι στην καρδιά μου για πάντα
Teksto
Submetigx per thetrefoil
Font-lingvo: Greka

Είσαι στην καρδιά μου για πάντα
Rimarkoj pri la traduko
Βρετανική, Bokmål,

Titolo
C'hwi chom
Traduko
Bretona lingvo

Tradukita per hanternoz
Cel-lingvo: Bretona lingvo

C'hwi ' chom e ma c'halon da viken.
Rimarkoj pri la traduko
Through English translation.
Laste validigita aŭ redaktita de abies-alba - 22 Aŭgusto 2011 19:55





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

4 Aprilo 2011 02:13

gamine
Nombro da afiŝoj: 4611
according to Google there is no verb.

CC: User10

4 Aprilo 2011 11:39

Francky5591
Nombro da afiŝoj: 12396
Γεια σας. Προτού υποβάλετε ένα κείμενο προς μετάφραση, ή μεταφράσετε ένα κείμενο, παρακαλώ διαβάστε με προσοχή τους κανόνες μας για την υποβολή κειμένων καθώς αυτοί ισχύουν εδώ.

( Eδώ : [4] ΟΧΙ ΜΟΝΕΣ Η ΑΠΟΜΟΝΩΜΕΝΕΣ ΛΕΞΕΙΣ. Το Cucumis.org δεν είναι λεξικό και δεν θα δέχεται αιτήσεις για μεταφράσεις μονών ή απομονωμένων λέξεων όταν δε σχηματίζουν ολοκληρωμένη πρόταση με τουλάχιστον ένα κλιμένο ρήμα.)


Με εκτίμηση,

4 Aprilo 2011 15:23

User10
Nombro da afiŝoj: 1173
I think he meant to say "Είσαι στην καρδιά μου για πάντα" (You are in my heart forever). The verb is misspelled.

thetrefoil, τι λες; είναι "είσαι..." ή "θα είσαι";