Hejmo
La novajxoj
Traduko
Projekto
Forumo
Helpo
Uzantojn
Ensalutu
Enregistru
. .
•Hejmo
•Enmeti novan tekston tradukendan
•Petitaj tradukoj
•Kompletaj tradukoj
•
Favoritaj tradukoj
•
•Traduko de la retejo
•Serĉu
▪Libera lingvo-interÅanÄo
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
▪▪Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traduko - Greka-Bretona lingvo - Είσαι στην καÏδιά μου για πάντα
Nuna stato
Traduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj:
Kategorio
Frazo - Hejmo / Familio
Titolo
Είσαι στην καÏδιά μου για πάντα
Teksto
Submetigx per
thetrefoil
Font-lingvo: Greka
Είσαι στην καÏδιά μου για πάντα
Rimarkoj pri la traduko
Î’Ïετανική, BokmÃ¥l,
Titolo
C'hwi chom
Traduko
Bretona lingvo
Tradukita per
hanternoz
Cel-lingvo: Bretona lingvo
C'hwi ' chom e ma c'halon da viken.
Rimarkoj pri la traduko
Through English translation.
Laste validigita aŭ redaktita de
abies-alba
- 22 Aŭgusto 2011 19:55
Lasta Afiŝo
Aŭtoro
Afiŝo
4 Aprilo 2011 02:13
gamine
Nombro da afiŝoj: 4611
according to Google there is no verb.
CC:
User10
4 Aprilo 2011 11:39
Francky5591
Nombro da afiŝoj: 12396
Γεια σας. Î ÏÎ¿Ï„Î¿Ï Ï…Ï€Î¿Î²Î¬Î»ÎµÏ„Îµ Îνα κείμενο Ï€Ïος μετάφÏαση, ή μεταφÏάσετε Îνα κείμενο, παÏακαλώ διαβάστε με Ï€Ïοσοχή
τους κανόνες μας για την υποβολή κειμÎνων
καθώς αυτοί ισχÏουν εδώ.
( Eδώ : [4]
ΟΧΙ ΜΟÎΕΣ Η ΑΠΟΜΟÎΩΜΕÎΕΣ ΛΕΞΕΙΣ
. Το Cucumis.org δεν είναι λεξικό και δεν θα δÎχεται αιτήσεις για μεταφÏάσεις μονών ή απομονωμÎνων λÎξεων όταν δε σχηματίζουν ολοκληÏωμÎνη Ï€Ïόταση
με τουλάχιστον Îνα κλιμÎνο Ïήμα
.)
Με εκτίμηση,
4 Aprilo 2011 15:23
User10
Nombro da afiŝoj: 1173
I think he meant to say "Είσαι στην καÏδιά μου για πάντα" (You are in my heart forever). The verb is misspelled.
thetrefoil, τι λες; είναι "είσαι..." ή "θα είσαι";